Jérémie 51.44 J’exercerai mes jugements sur Bel à Babylone ; je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait déjà absorbé. Les peuples n’iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone tomberont par terre.
David Martin
Jérémie 51.44 Je punirai aussi Bel à Babylone, et je tirerai hors de sa bouche ce qu’il avait englouti, et les nations n’aborderont plus vers lui ; la muraille même de Babylone est tombée.
Ostervald
Jérémie 51.44 Et je punirai Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.44Je punirai Bel à Babel, et je lui arracherai de la bouche ce qu’il a dévoré ; les nations n’afflueront plus vers lui, la muraille même de Babel est tombée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.44Et je châtierai Bel à Babel, et je lui ôterai de la bouche ce qu’il engloutit ; et vers lui les peuples n’afflueront plus ; la muraille même de Babel tombe.
Bible de Lausanne
Jérémie 51.44Et je vais punir Bel dans Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui : la muraille aussi de Babylone est tombée.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.44 Je ferai justice de Bel à Babel, je lui ferai dégorger ce qu’il a avalé ; et les nations n’afflueront plus vers lui ; même la muraille de Babel est tombée.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.44 Je sévirai sur Bel à Babel, je lui arracherai de la bouche le morceau déjà avalé. Les nations n’y afflueront plus et les murs même de Babel vont s’écrouler.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.44Je visiterai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé ; et les nations n’afflueront plus vers lui, car le mur même de Babylone tombera.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.44Je visiterai Bel à Babylone, et Je ferai sortir de sa bouche ce qu’il avait absorbé; et les nations n’afflueront plus vers lui, car la mur même de Babylone tombera.
Louis Segond 1910
Jérémie 51.44 Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.44 Je visiterai Bel à Babel ; et je tirerai de sa bouche ce qu’il a englouti ; et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babel est tombée :
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.44Je châtierai Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti ; - les nations n’afflueront plus vers lui. - Même le mur de Babylone tombe.
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.44Je visiterai Bel dans Babylone et lui retirerai de la bouche ce qu’il a englouti. Vers lui n’afflueront plus les nations, désormais. Et même le rempart de Babylone tombera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.44 Je châtierai Bel à Babylone, J’arracherai de sa bouche ce qu’il a englouti, Et les nations n’afflueront plus vers lui. La muraille même de Babylone est tombée !
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.44Je sanctionne Bél à Babèl ; je fais sortir son engloutissement de sa bouche, elles n’afflueront plus vers lui, les nations. Même le rempart de Babèl est tombé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.44Je me rendrai chez Bel à Babel, et je lui ferai rendre ce qu’il a avalé; il cessera d’attirer les nations. La muraille de Babylone est tombée,
Segond 21
Jérémie 51.44 J’interviendrai contre Bel à Babylone, j’arracherai de sa bouche ce qu’il a dévoré et les nations n’afflueront plus vers lui. Même la muraille de Babylone est tombée !
King James en Français
Jérémie 51.44 Et je punirai Bel à Babylone, et je ferai sortir de sa bouche ce qu’il a englouti, et les nations n’afflueront plus vers lui; même la muraille même de Babylone tombera.
La Septante
Jérémie 51.44 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.44et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit