Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.46

Comparateur biblique pour Jérémie 51.46

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne s’affaiblisse point, et ne craignez point les bruits qui courront sur la terre. Il en viendra un dans une année, et un autre l’année d’après ; l’oppression régnera dans le pays, et les dominateurs violents se succéderont l’un à l’autre.

David Martin

Jérémie 51.46  De peur que votre cœur ne s’amollisse, et que vous n’ayez peur des nouvelles qu’on entendra dans tout le pays ; car des nouvelles viendront une année, et après cela [d’autres] nouvelles une [autre] année, et il y aura violence dans la terre, et dominateur sur dominateur.

Ostervald

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne faiblisse pas, et ne soyez pas effrayés des bruits que l’on entendra dans le pays. Car cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit ; et il y aura violence dans le pays, et dominateur contre dominateur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.46  De crainte que votre cœur ne s’amollisse et que vous n’ayez peur du bruit qui se répand dans le pays ; quand une année viendra une nouvelle, et après elle, dans l’année, une autre nouvelle ; violence dans le pays, dominateur sur dominateur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.46  Et que votre cœur ne faiblisse pas, et n’ayez point peur du bruit qui se répand sur la terre, quand dans cette année viendra ce bruit, puis une autre année un autre bruit, et violence sur la terre, dominateur contre dominateur.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.46  Et que votre cœur ne mollisse pas, et ne craignez pas au bruit qui se fera entendre sur la terre, quand une année il viendra un bruit, et puis encore un bruit une [autre] année, et qu’il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.46  de peur que votre cœur ne mollisse, et que vous n’ayez peur du bruit qui s’entendra sur la terre ; car un bruit viendra une année, et après lui, un autre bruit une autre année, et il y aura violence sur la terre, dominateur contre dominateur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne faiblisse point ; ne vous effrayez pas des bruits qu’on entendra sur la terre ; car une année surviendra un bruit, et l’année suivante un autre bruit, et la violence sera sur la terre, tyran contre tyran.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne défaille pas ! Ne vous effrayez pas des bruits qui se répandent sur la terre : cette année, c’est un bruit, l’année prochaine, ce sera un autre bruit. La violence règne sur la terre, potentats contre potentats.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne s’amollisse pas, et ne craignez pas les bruits qu’on entendra dans le pays ; une année il viendra un bruit (nouvelle), et un autre bruit (nouvelle) l’année suivante ; l’oppression (l’iniquité) régnera dans le pays, et le dominateur succèdera au dominateur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.46  Que votre coeur ne s’amollisse pas, et ne craignez pas les bruits qu’on entendra dans le pays; une année il viendra un bruit, et un autre bruit l’année suivante; l’oppression régnera dans le pays, et le dominateur succèdera au dominateur.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays ; Car cette année surviendra un bruit, Et l’année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne défaille point, ne vous effrayez pas des bruits qu’on entendra dans le pays ! Car une année surviendra un bruit, et une année après un autre bruit : il y aura violence dans le pays, tyran contre tyran.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne soit pas troublé ;- n’ayez pas peur des bruits qui se répandent dans le pays. Si dans une année il y a tel bruit, et après dans une autre année tel autre bruit ; - si la violence règne dans le pays, si un tyran se dresse contre l’autre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.46  Mais que votre cœur ne défaille point ! Ne vous effrayez pas de la nouvelle colportée dans le pays : une année, tel bruit se répand, et puis l’année d’après, tel autre ; la violence triomphe sur la terre et un tyran succède au tyran.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des bruits qui se répandront dans le pays ; Car cette année surviendra un bruit, Et l’année suivante un autre bruit, La violence régnera dans le pays, Et un dominateur s’élèvera contre un autre dominateur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne mollisse pas, que vous ne frémissiez pas de la rumeur entendue sur terre ! La rumeur viendra dans l’année ; et ensuite, dans l’année de la rumeur, la violence sur terre, gouverneur contre gouverneur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.46  Ne vous laissez pas abattre ou effrayer par les nouvelles qu’on entendra dans le pays, aussi bien cette année que l’an prochain: la violence sera dans le pays, un tyran en remplacera un autre.

Segond 21

Jérémie 51.46  Que votre cœur ne se trouble pas ! N’ayez pas peur des rumeurs qui se propageront sur la terre ! Cette année surviendra une rumeur, l’année suivante une autre rumeur. Il n’y a que violence sur la terre, à un dominateur succède un autre dominateur.

King James en Français

Jérémie 51.46  De peur que votre cœur ne faiblisse pas, et que vous n’ayez peur de la rumeur qui sera entendue dans le pays; une rumeur viendra une année, et après cela une rumeur viendra une autre année, puis violence dans le pays, dominateur contre dominateur.

La Septante

Jérémie 51.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.46  et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatorem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.46  וּפֶן־יֵרַ֤ךְ לְבַבְכֶם֙ וְתִֽירְא֔וּ בַּשְּׁמוּעָ֖ה הַנִּשְׁמַ֣עַת בָּאָ֑רֶץ וּבָ֧א בַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁמוּעָ֗ה וְאַחֲרָ֤יו בַּשָּׁנָה֙ הַשְּׁמוּעָ֔ה וְחָמָ֣ס בָּאָ֔רֶץ וּמֹשֵׁ֖ל עַל־מֹשֵֽׁל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.