Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.48

Comparateur biblique pour Jérémie 51.48

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.48  Alors le ciel et la terre et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu sur le sujet de Babylone ; parce qu’il viendra de l’Aquilon des ennemis pour la piller, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 51.48  Les cieux, et la terre, et tout ce qui y est, se réjouiront avec chant de triomphe contre Babylone, parce qu’il viendra de l’Aquilon des destructeurs contre elle, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 51.48  Et les cieux, et la terre, et tout ce qui est en eux, se réjouiront avec un chant de triomphe sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.48  Le ciel et la terre et tout ce qui est feront éclater leur joie sur Babel, car du septentrion les dévastateurs viendront contre elle, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.48  et Babel excitera les transports des Cieux et de la terre, et de tout ce qu’ils enserrent, quand du nord les dévastateurs fondront sur elle, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.48  Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, crieront de joie sur Babylone, parce que du nord les dévastateurs viendront contre elle, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.48  Et les cieux et la terre, et tout ce qui est en eux, exulteront avec chant de triomphe sur Babylone ; car du nord il viendra des dévastateurs contre elle, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.48  Et les cieux, la terre et tout ce qui est en eux, crieront de joie sur Babel ; car du septentrion viendront les dévastateurs, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.48  Ciel et terre, et tout ce qu’ils renferment, célébreront la chute de Babel, car c’est du Nord que l’assailleront les dévastateurs, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.48  Alors les cieux et la terre, et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce que les pillards (ses spoliateurs) viendront de l’aquilon contre elle, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.48  Alors les cieux et la terre, et tout ce qu’ils contiennent, loueront Dieu au sujet de Babylone, parce que les pillards viendront de l’aquilon contre elle, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.48  Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment ; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.48  Le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion viendront sur elle les dévastateurs, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.48  Le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment pousseront des cris de joie sur Babylone ; - car du Nord viendront sur elle les dévastateurs, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.48  Alors pousseront des cris contre Babylone le ciel et la terre et tout ce qu’ils renferment, car du Nord arrivent contre elle les dévastateurs, oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.48  Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre, Et de tout ce qu’ils renferment ; Car du septentrion les dévastateurs fondront sur elle, Dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.48  Jubilez contre Babèl, ciels, terre et tout ce qui y est ! Oui, du Septentrion les razzieurs viennent à elle, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.48  Le ciel et la terre, avec tout ce qui s’y trouve, crieront de joie lorsque arriveront du nord ceux qui s’apprêtent à ravager Babylone - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 51.48  Le ciel et la terre, avec tout ce qu’ils contiennent, pousseront des cris de joie à propos de Babylone lorsque les dévastateurs fondront sur elle depuis le nord, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 51.48  Alors le ciel, et la terre, et tout ce qui est en eux, chanteront sur Babylone, parce que des dévastateurs viendront du nord contre elle, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 51.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.48  et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.48  וְרִנְּנ֤וּ עַל־בָּבֶל֙ שָׁמַ֣יִם וָאָ֔רֶץ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֑ם כִּ֧י מִצָּפֹ֛ון יָבֹוא־לָ֥הּ הַשֹּׁודְדִ֖ים נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.48  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.