Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.55

Comparateur biblique pour Jérémie 51.55

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.55  Car le Seigneur a ruiné Babylone ; il a fait cesser les voix confuses de son grand peuple : le bruit de ses ennemis retentira comme celui des flots irrités, et leurs cris éclateront comme le frémissement des grandes eaux.

David Martin

Jérémie 51.55  Parce que l’Éternel s’en va détruire Babylone, et il abolira du milieu d’elle la voix magnifique, et leurs flots bruiront comme de grosses eaux, l’éclat de leur bruit retentira.

Ostervald

Jérémie 51.55  Car l’Éternel va ravager Babylone, il va faire cesser au milieu d’elle la grande voix. Leurs flots grondent comme les grosses eaux ; leur voix retentit avec éclat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.55  Car Ieovah dévaste Babel, il en anéantit la voix retentissante, les vagues mugissent comme les grandes eaux ; on en entend la haute voix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.55  C’est que l’Éternel dévaste Babel, et y fait périr cette foule bruyante dont les flots grondent, comme les grandes eaux, quand retentit le fracas de leurs voix.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.55  car l’Éternel va dévaster Babylone et faire taire au milieu d’elle{Héb. faire périr du milieu d’elle.} la grande voix. Et leurs flots vont gronder comme de grosses eaux ; on entend le bruissement de leurs voix.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.55  car l’Éternel dévaste Babylone, et il détruira du milieu d’elle la grande voix. Et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, le bruit de leur voix retentit.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.55  C’est l’Éternel qui dévaste Babel et qui fait cesser son grand bruit ; et leurs flots mugissent comme de grosses eaux, on en entend le fracas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.55  Car l’Éternel ravage Babel, il y fait faire cette vaste rumeur [qui s’élève] lorsque mugissent ses vagues comme des eaux profondes, lorsque se répandent les éclats de sa voix.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.55  car le Seigneur a ravagé Babylone, et il en a fait cesser le (une) grand bruit (voix) ; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s’est fait entendre ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.55  car le Seigneur a ravagé Babylone, et Il en a fait cesser le grand bruit; leurs flots retentiront comme des eaux nombreuses, et leur voix s’est fait entendre;

Louis Segond 1910

Jérémie 51.55  Car l’Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.55  Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ; et font entendre leur fracas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.55  Car Yahweh dévaste Babylone, fait cesser son grand bruit ; - ses flots mugissent comme les grandes eaux, - leur bruit retentit avec fracas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.55  Car Yahvé dévaste Babylone, il fait cesser son grand bruit, celui des flots qui grondaient comme les grandes eaux quand le tumulte de leur voix retentissait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.55  Car l’Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.55  Oui, IHVH-Adonaï razzie Babèl, la grande voix s’y perd, ses vagues grondent ; comme les eaux multiples, le tumulte de leur voix est donné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.55  c’est Yahvé qui détruit Babylone et fait cesser son vacarme, un grondement semblable à celui des flots lorsque la mer fait entendre sa voix.

Segond 21

Jérémie 51.55  En effet, l’Éternel dévaste Babylone et fait cesser son vacarme assourdissant. Les vagues d’ennemis grondent comme de grandes eaux, on entend leur tapage.

King James en Français

Jérémie 51.55  Parce que le SEIGNEUR a saccagé Babylone, et détruit du milieu d’elle la grande voix; lorsque leurs flots mugiront comme de grandes eaux; l’éclat de leur voix est émit.

La Septante

Jérémie 51.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.55  quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.55  כִּֽי־שֹׁדֵ֤ד יְהוָה֙ אֶת־בָּבֶ֔ל וְאִבַּ֥ד מִמֶּ֖נָּה קֹ֣ול גָּדֹ֑ול וְהָמ֤וּ גַלֵּיהֶם֙ כְּמַ֣יִם רַבִּ֔ים נִתַּ֥ן שְׁאֹ֖ון קֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.