Jérémie 51.61 Jérémie dit donc à Saraïas : Lorsque vous serez arrivé à Babylone, que vous aurez vu les captifs, et que vous leur aurez lu toutes les paroles de ce livre,
David Martin
Jérémie 51.61 Jérémie donc dit à Séraja : Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l’auras vue, tu liras toutes ces paroles-là ;
Ostervald
Jérémie 51.61 Jérémie dit à Séraja : Sitôt que tu seras arrivé à Babylone, tu regarderas et tu liras toutes ces paroles,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 51.61Yirmiahou dit à Seraya : Lorsque tu seras arrivé à Babel, tu verras et tu liras tout ce que j’ai écrit dans ce livre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 51.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 51.61Et Jérémie dit à Séraïa : Quand tu seras arrivé à Babel, aie soin de faire lecture de toutes ces paroles,
Bible de Lausanne
Jérémie 51.61Et Jérémie dit à Séraïa : Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire{Héb. tu verras et tu liras.} toutes ces paroles,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 51.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 51.61 Et Jérémie dit à Seraïa : Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 51.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 51.61 Et Jérémie dit à Séraïa. Quand tu seras arrivé à Babel, tu auras soin de faire lecture de ces paroles,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 51.61 Jérémie dit donc à Seraïa : « Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de donner lecture de tous ces discours.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 51.61Et Jérémie dit à Saraïas : Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 51.61Et Jérémie dit à Saraïas: Lorsque tu seras venu à Babylone, et que tu auras vu, et que tu auras lu toutes ces paroles,
Louis Segond 1910
Jérémie 51.61 Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 51.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 51.61 Et Jérémie dit à Saraïas : « Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 51.61Et Jérémie dit à Saraïas : “Quand tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de faire lecture de toutes ces paroles,
Bible de Jérusalem
Jérémie 51.61Jérémie dit donc à Seraya : "Quand tu arriveras à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles-là.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 51.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 51.61 Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,
Bible André Chouraqui
Jérémie 51.61Irmeyahou dit à Serayah : « À ta venue à Babèl, vois et lis toutes ces paroles. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 51.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 51.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 51.61Jérémie dit à Séraya: “Lorsque tu arriveras à Babylone, tu prendras soin de lire toutes ces paroles,
Segond 21
Jérémie 51.61 puis il dit à Seraja : « Une fois arrivé à Babylone, tu veilleras à faire la lecture de toutes ces paroles
King James en Français
Jérémie 51.61 Et Jérémie dit à Séraja: Quand tu seras arrivé à Babylone, et tu verras et tu liras toutes ces paroles,
La Septante
Jérémie 51.61 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 51.61et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec