Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.64

Comparateur biblique pour Jérémie 51.64

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.64  et vous direz : C’est ainsi que Babylone sera submergée ; elle ne se relèvera plus de l’affliction que je vais faire tomber sur elle, et elle sera détruite pour jamais. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.

David Martin

Jérémie 51.64  Et tu diras : Babylone sera ainsi plongée, et elle ne se relèvera point du mal que je m’en vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés. Jusques ici sont les paroles de Jérémie.

Ostervald

Jérémie 51.64  Et tu diras : Ainsi s’abîmera Babylone ! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; ils seront accablés ! Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.64  Et tu diras : “Ainsi sera submergée Babel ; elle ne se relèvera plus du malheur que j’aurai amené sur elle ; que (les habitants) tombent en défaillance. ” Jusque là les discours de Yirmiahou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.64  et tu diras : Ainsi s’abîmera Babel, et elle ne se relèvera pas du désastre que je fais fondre sur elle ; et ils seront étendus sans force. Ce sont là les paroles de Jérémie.

Bible de Lausanne

Jérémie 51.64  Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera point, à cause du mal que je vais amener sur elle ; et ils seront accablés ! Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.64  et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront las. Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.64  et tu diras : Ainsi s’abîmera Babel, et elle ne se relèvera pas du mal que je fais venir sur elle. Et ils s’y sont épuisés ! Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.64  tout en disant ces mots : « Ainsi s’effondrera Babel, pour ne plus se relever, par l’effet de la calamité que je fais fondre sur elle : ils périront d’épuisement ! » – ici se terminent les discours de Jérémie.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.64  et tu diras : C’est ainsi que Babylone sera submergée, et elle ne se relèvera pas de l’affliction que je vais amener (j’amène) sur elle, et elle sera détruite. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.64  et tu diras: C’est ainsi que Babylone sera submergée, et elle ne se relèvera pas de l’affliction que Je vais amener sur elle, et elle sera détruite. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.64  et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.64  et tu diras : Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j’amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés?»
Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.64  en disant : Ainsi Babylone sera submergée et elle ne se relèvera plus du mal que je ferai venir sur elle.” Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.64  en disant : Ainsi doit s’abîmer Babylone pour ne plus se relever du malheur que je fais venir sur elle." Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.64  et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.64  et dis : « Ainsi Babèl sombrera ; elle ne se relèvera plus, face au malheur que moi-même je fais venir contre elle. Ils seront fatigués ! » Jusqu’ici les paroles d’Irmeyahou.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.64  Alors tu diras: C’est ainsi que Babylone sera engloutie; elle ne se relèvera plus du malheur que je fais venir sur elle.” Ici se terminent les paroles de Jérémie.

Segond 21

Jérémie 51.64  puis tu diras : ‹ Babylone disparaîtra de la même manière. Elle ne se relèvera pas des malheurs que je ferai venir sur elle. Ils tomberont épuisés. › » Fin des paroles de Jérémie.

King James en Français

Jérémie 51.64  Et tu diras: Ainsi coulera Babylone, et elle ne se relèvera pas du mal que je vais faire venir sur elle; et ils seront lassés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.

La Septante

Jérémie 51.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.64  et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba Hieremiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.64  וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.