Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 51.8

Comparateur biblique pour Jérémie 51.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 51.8  Babylone est tombée en un moment, et elle s’est brisée dans sa chute. Poussez des cris et des hurlements sur elle ; prenez de la résine, et l’appliquez sur son mal, pour voir si elle pourra guérir.

David Martin

Jérémie 51.8  Babylone est tombée en un instant, et a été brisée ; hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira.

Ostervald

Jérémie 51.8  En un instant Babylone est tombée ; elle s’est brisée ; gémissez sur elle ! Prenez du baume pour sa douleur ; peut-être guérira-t-elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 51.8  Tout à coup Babel est tombée et s’est brisée. Pleurez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie, peut-être qu’elle pourra être guérie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 51.8  Tout à coup Babel tombe, et se brise : « Gémissez sur elle, apportez du baume pour ses plaies ; peut-être guérira-t-elle. »

Bible de Lausanne

Jérémie 51.8  Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle ! Prenez du baume pour sa douleur ; peut-être qu’elle guérira.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 51.8  Subitement Babylone est tombée, et elle a été brisée. Hurlez sur elle, prenez du baume pour sa douleur, peut-être qu’elle guérira !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 51.8  Soudain Babel est tombée et elle s’est brisée. Hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 51.8  Soudain Babel est tombée, et elle s’est brisée. Pleurez sur elle, cherchez du baume pour ses maux, peut-être guérira-t-elle.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 51.8  Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris (hurlements) sur elle ; prenez du baume (de la résine) pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 51.8  Babylone est tombée tout à coup, et elle a été brisée. Poussez des cris sur elle; prenez du baume pour sa douleur, peut-être guérira-t-elle.

Louis Segond 1910

Jérémie 51.8  Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 51.8  Soudain Babel est tombée, et s’est brisée ; hurlez sur elle ; prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 51.8  Soudain Babylone tombe et est brisée : lamentez-vous sur elle : - cherchez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle.

Bible de Jérusalem

Jérémie 51.8  Soudain Babylone est tombée, s’est brisée : hululez sur elle ! Prenez du baume pour son mal : peut- être va-t-elle guérir ! —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 51.8  Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle, prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. 9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n’a pas guéri. Abandonnons-la, et que chacun aille dans son pays ; Car son châtiment atteint jusqu’aux cieux, Et s’élève jusqu’aux nues.

Bible André Chouraqui

Jérémie 51.8  Soudain elle tombe, Babèl ; elle se brise. Geignez sur elle ; prenez du baume pour sa douleur : peut-être guérira-t-elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 51.8  Mais soudain Babel est tombée à terre, s’est brisée; lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie, peut-être guérira-t-elle.

Segond 21

Jérémie 51.8  Soudain Babylone est tombée, et elle est en pièces. Lamentez-vous sur elle, prenez du baume pour sa plaie : peut-être guérira-t-elle.

King James en Français

Jérémie 51.8  Babylone est soudainement tombée et a été détruite; hurlez sur elle; prenez du baume pour sa douleur; peut-être guérira-t-elle.

La Septante

Jérémie 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 51.8  subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 51.8  פִּתְאֹ֛ם נָפְלָ֥ה בָבֶ֖ל וַתִּשָּׁבֵ֑ר הֵילִ֣ילוּ עָלֶ֗יהָ קְח֤וּ צֳרִי֙ לְמַכְאֹובָ֔הּ אוּלַ֖י תֵּרָפֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 51.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.