Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 52.8

Comparateur biblique pour Psaumes 52.8

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 52.8  Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m’assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.

Ostervald

Psaumes 52.8  Les justes le verront, et ils craindront ; et ils se riront de lui :

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 52.8  Les justes le verront et craindront, et riront de lui (le méchant),

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 52.8  Les justes en seront témoins, et ils craindront, et ils se riront de lui :

Bible de Lausanne

Psaumes 52.8  Les justes le verront et ils craindront, et ils se riront de lui :

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 52.8  Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 52.8  Les justes le verront, et ils craindront,
Et ils riront à son sujet :

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 52.8  Tandis que moi, je suis comme un olivier verdoyant, dans la maison de Dieu : je mets à jamais ma confiance dans la bonté de Dieu.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 52.8  Les justes le verront, et craindront; * et ils se riront de lui, en disant: *

Louis Segond 1910

Psaumes 52.8  (52.10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 52.8  Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant Dans la maison de Dieu ; Je me confie en la bonté de Dieu, éternellement, à perpétuité.

Auguste Crampon

Psaumes 52.8  Les justes le verront et ils seront effrayés,
et ils se riront de lui :

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 52.8  Pour moi, je suis comme l’olivier luxuriant, dans les parvis de Dieu ; - je me confie en sa bonté - pour les siècles des siècles.

Bible de Jérusalem

Psaumes 52.8  Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 52.8  Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :

Bible André Chouraqui

Psaumes 52.8  Les justes le voient, ils frémissent, et se jouent de lui :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 52.8  Les justes le verront et ils craindront Dieu. Ils diront en se moquant de lui:

Segond 21

Psaumes 52.8  Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte, et ils se moqueront de lui :

King James en Français

Psaumes 52.8  Mais je suis comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu; je me confie en la miséricorde de Dieu pour toujours et toujours.

La Septante

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 52.8  (52.6) וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 52.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.