Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 52.11

Comparateur biblique pour Esaïe 52.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 52.11  Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur : sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.

David Martin

Esaïe 52.11  Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l’Éternel.

Ostervald

Esaïe 52.11  Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 52.11  Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les armes de Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 52.11  Partez, partez ! quittez ces lieux ! ne touchez nul impur ! sortez du milieu d’eux ! purifiez-vous, porteurs des vases de l’Éternel !

Bible de Lausanne

Esaïe 52.11  Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien de souillé, sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles de l’Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 52.11  -Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 52.11  Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 52.11  Eloignez-vous, éloignez-vous, quittez ces lieux ! Ne touchez à rien d’impur ! Sortez de son enceinte ; purifiez-vous, vous qui portez les armes de l’Éternel !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 52.11  Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 52.11  Retirez-vous, retirez-vous; sortez de là, ne touchez rien d’impur; sortez du milieu d’elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur.

Louis Segond 1910

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là ! - Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, - vous qui portez les vases de Yahweh !

Bible de Jérusalem

Esaïe 52.11  Allez-vous-en, allez-vous-en, sortez d’ici, ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle, purifiez- vous, vous qui portez les objets de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel !

Bible André Chouraqui

Esaïe 52.11  Écartez-vous, écartez-vous, sortez de là, ne touchez à rien de contaminé ! Sortez de son sein, purifiez-vous, porteurs des objets de IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 52.11  Quittez ces lieux, sortez de Babylone! Vous n’aurez plus à toucher rien d’impur. Sortez du milieu d’elle et purifiez-vous, vous qui portez les objets de Yahvé!

Segond 21

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là et ne touchez à rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l’Éternel !

King James en Français

Esaïe 52.11  Partez, partez, sortez de là, ne touchez à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle; nettoyez-vous, vous qui portez les vases du SEIGNEUR.

La Septante

Esaïe 52.11  ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου.

La Vulgate

Esaïe 52.11  recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 52.11  ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתֹּוכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 52.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.