Jérémie 52.15 Et Nabuzardan, général de l’armée, transféra à Babylone les plus pauvres d’entre le peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui étaient allés se rendre au roi de Babylone, et tout le reste du peuple.
David Martin
Jérémie 52.15 Et Nébuzar-adan, prévôt de l’hôtel, transporta [à Babylone] des plus pauvres du peuple, le reste du peuple, [savoir] ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui étaient allés rendre au Roi de Babylone, avec le reste de la multitude.
Ostervald
Jérémie 52.15 Et Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 52.15Et Nebouzaradane, chef des exécuteurs, transporta les plus pauvres d’entre le peuple et le reste du peuple, resté dans la ville, les déserteurs qui avaient déserté auprès du roi de Babel, et le reste de la multitude.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 52.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 52.15Et Nébuzaradan, chef des satellites, emmena [plusieurs] d’entre les petits du peuple, et le reste du peuple laissé dans la ville, et les transfuges qui avaient passé du côté du roi de Babel, et le reste de la multitude.
Bible de Lausanne
Jérémie 52.15Et quant aux plus pauvres du peuple et au reste du peuple, à ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et aux transfuges qui s’étaient rendus auprès du roi de Babylone, et au reste de la multitude{Ou des artisans.} Nébuzaradan, capitaine des gardes, les transporta.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 52.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 52.15 Et les plus pauvres du peuple, et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 52.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 52.15 Une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste des gens qui étaient demeurés dans la ville et les déserteurs qui avaient passé au roi de Babylone et ce qui restait d’artisans, furent emmenés captifs par Nébuzaradan, prévôt des bouchers.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 52.15 Une partie de la basse classe et le reste de la population qui était demeurée dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone et lé surplus de La multitude furent envoyés en exil par Nebouzaradan, chef des gardes.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 52.15Et Nabuzardan, chef de l’armée, emmena une partie des (plus) pauvres du peuple et du reste de la foule, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs (transfuges) qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 52.15Et Nabuzardan, chef de l’armée, emmena une partie des plus pauvres du peuple et du reste de la foule, qui étaient demeurés dans la ville, et les fugitifs qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
Louis Segond 1910
Jérémie 52.15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 52.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 52.15 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, avec le reste du peuple qui était demeuré dans la ville, les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste des artisans.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 52.15Le reste des habitants qui étaient encore dans la ville, les transfuges qui avaient passe au roi de Babylone et le reste des artisans, Nabuzardan, chef des gardes du corps, les emmena en exil.
Bible de Jérusalem
Jérémie 52.15Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta une partie des pauvres du peuple et le reste de la population laissée dans la ville, les transfuges qui étaient passés au roi de Babylone et ce qui restait des artisans.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 52.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 52.15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
Bible André Chouraqui
Jérémie 52.15Nebouzaradân, la maître des bourreaux, exile le bas peuple et le reste du peuple, ceux qui restent dans la ville, les transfuges qui étaient tombés du côté du roi de Babèl, et le reste de la foule.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 52.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 52.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 52.15Nébouzaradan, chef des gardes, déporta ce qui restait de la population demeurée dans la ville, ceux qui avaient déserté pour passer au roi de Babylone et le reste des artisans.
Segond 21
Jérémie 52.15 Nebuzaradan, le chef des gardes, emmena en exil une partie des pauvres du peuple, les membres du peuple qui étaient restés dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus au roi de Babylone et tout le reste des artisans.
King James en Français
Jérémie 52.15 Et Nébuzar-Adan le capitaine de la garde, emmena captifs quelques-uns des pauvres du peuple, et le reste du peuple qui était resté dans la ville, et ceux qui avaient déserté, qui s’étaient rendus au roi de Babylone et le reste de la multitude.
La Septante
Jérémie 52.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 52.15de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiae