Comparateur biblique pour Jérémie 52.26
Lemaistre de Sacy
Jérémie 52.26 Nabuzardan les prit tous, et les emmena au roi de Babylone à Réblatha ;
David Martin
Jérémie 52.26 Nébuzar-adan donc, prévôt de l’hôtel, les prit, et les emmena vers le Roi de Babylone à Ribla.
Ostervald
Jérémie 52.26 Nébuzar-Adan, capitaine des gardes, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 52.26 Nebouzaradane, chef des exécuteurs, les prit et les conduisit vers le roi, à Ribla.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 52.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 52.26 Nébuzaradan, chef des satellites, les prit et les conduisit au roi de Babel à Ribla.
Bible de Lausanne
Jérémie 52.26 Nébuzaradan, capitaine des gardes, les prit, et les mena au roi de Babylone, à Ribla.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 52.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 52.26 Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 52.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 52.26 Nébuzaradan, prévôt des bouchers, les prit donc et les envoya au roi de Babylone, à Ribla.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 52.26 Nebouzaradan, chef des gardes, emmena tous ces prisonniers et les conduisit au roi de Babylone à Ribla.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 52.26 Nabuzardan, chef de l’armée (la milice), les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 52.26 Nabuzardan, chef de l’armée, les prit, et les conduisit au roi de Babylone à Réblatha.
Louis Segond 1910
Jérémie 52.26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 52.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 52.26 Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les conduisit vers le roi de Babylone à Rébla.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 52.26 Nabuzardan, chef des gardes du corps, les prit et les envoya au roi de Babylone à Rébla.
Bible de Jérusalem
Jérémie 52.26 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone, à Ribla,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 52.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 52.26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla.
Bible André Chouraqui
Jérémie 52.26 Nebouzaradân, le maître des bourreaux, les prend. Il les fait aller vers le roi de Babèl, à Ribla.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 52.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 52.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 52.26 Nébouzaradan, chef des gardes, les arrêta tous et les emmena au roi de Babylone, à Ribla.
Segond 21
Jérémie 52.26 Nebuzaradan, le chef des gardes, les captura et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla,
King James en Français
Jérémie 52.26 Ainsi Nébuzar-Adan le capitaine de la garde, les prit et les mena au roi de Babylone, à Ribla.
La Septante
Jérémie 52.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jérémie 52.26 tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jérémie 52.26 וַיִּקַּ֣ח אֹותָ֔ם נְבוּזַרְאֲדָ֖ן רַב־טַבָּחִ֑ים וַיֹּ֧לֶךְ אֹותָ֛ם אֶל־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל רִבְלָֽתָה׃
SBL Greek New Testament
Jérémie 52.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.