Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 52.3

Comparateur biblique pour Jérémie 52.3

Lemaistre de Sacy

Jérémie 52.3  parce que la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés loin de sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

David Martin

Jérémie 52.3  Car il [arriva] à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant soi, que Sédécias se rebella contre le Roi de Babylone.

Ostervald

Jérémie 52.3  Car, à cause de la colère de l’Éternel, il en arriva ainsi à Jérusalem et à Juda, jusqu’à ce qu’il les rejetât de devant sa face. Or Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 52.3  Car cela arriva à Ierouschalaïme, et à Iehouda, à cause de la colère de Ieovah, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face : Tsidkiahou se révolta contre le roi de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 52.3  A cause de cela l’Éternel fut tellement irrité contre Jérusalem et contre Juda, qu’il les bannit de sa présence. Or Sédécias s’était révolté contre le roi de Babel.

Bible de Lausanne

Jérémie 52.3  Car à cause de la colère de l’Éternel [qui] fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 52.3  Car, parce que la colère de l’Éternel fut contre Jérusalem et Juda, jusqu’à les rejeter de devant sa face, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 52.3  Car à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et Juda, les choses en vinrent au point qu’il les rejeta de devant sa face ; et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 52.3  C’est ainsi que la colère de Dieu se manifesta contre Jérusalem et Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de devant sa face. Or, Sédécias entra en révolte contre le roi de Babylone.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 52.3  car la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’il les eût rejetés de sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 52.3  car la fureur du Seigneur était sur Jérusalem et sur Juda, jusqu’à ce qu’Il les eût rejetés de Sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Louis Segond 1910

Jérémie 52.3  Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 52.3  Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu’à ce qu’il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 52.3  Aussi, à cause de la colère de Yahweh dans Jérusalem et dans Juda ces choses en vinrent elles au point qu’il les rejeta de sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Bible de Jérusalem

Jérémie 52.3  Cela arriva à Jérusalem et en Juda à cause de la colère de Yahvé, tant qu’enfin il les rejeta de devant sa face. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 52.3  Et cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda, qu’il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Bible André Chouraqui

Jérémie 52.3  Oui, Ieroushalaîm et Iehouda sont contre la narine de IHVH-Adonaï, jusqu’à ce qu’il les ait jetés loin de ses faces. Sidqyahou se révolte contre le roi de Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 52.3  Et c’est la colère de Yahvé qui détermina le sort de Jérusalem et de Juda jusqu’au jour où il finit par les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

Segond 21

Jérémie 52.3  Cela arriva à cause de la colère de l’Éternel contre Jérusalem et contre Juda : il était si irrité qu’il voulait les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

King James en Français

Jérémie 52.3  Car, par la colère du SEIGNEUR, il arriva à Jérusalem et à Juda, jusqu’à ce qu’il les rejette de sa présence, que Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.

La Septante

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jérémie 52.3  quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda usquequo proiceret eos a facie sua et recessit Sedecias a rege Babylonis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 52.3  כִּ֣י׀ עַל־אַ֣ף יְהוָ֗ה הָֽיְתָה֙ בִּירוּשָׁלִַ֣ם וִֽיהוּדָ֔ה עַד־הִשְׁלִיכֹ֥ו אֹותָ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו וַיִּמְרֹ֥ד צִדְקִיָּ֖הוּ בְּמֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 52.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.