Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 54.11

Comparateur biblique pour Esaïe 54.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 54.11  Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs.

David Martin

Esaïe 54.11  Ô affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ;

Ostervald

Esaïe 54.11  Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 54.11  Toi, pauvre, battue par la tempête, non consolée, voici je garnirai de rubis tes pierres, et je te donnerai une fondation de saphirs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 54.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue de la tempête, toi que nul ne console ! voici, je vais enchâsser tes pierres dans la galène, et te donner des fondements de saphir.

Bible de Lausanne

Esaïe 54.11  Ô affligée, battue de la tempête, inconsolable ! Voici, moi, je poserai tes pierres dans un ciment précieux{Héb. scellerai tes pierres avec de l’antimoine.} et je te fonderai sur des saphirs.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 54.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 54.11  Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ;

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 54.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j’enchâsserai tes pierres dans l’antimoine et je te fonderai sur des saphirs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 54.11  Ô infortunée, battue par la tempête, privée de consolation ! Vois, je cimenterai tes pierres avec le stuc, et je te bâtirai sur le saphir.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 54.11  Pauvre petite, qui as été (Tu es pauvre,) battue de la tempête sans aucune consolation, voici que je placerai moi-même tes pierres dans leur rang, et je te donnerai des fondements de saphirs ;

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 54.11  Pauvre petite, qui as été battue de la tempête sans aucune consolation, voici que Je placerai Moi-même tes pierres dans leur rang, et Je te donnerai des fondements de saphirs;

Louis Segond 1910

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 54.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ;

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue par la tempête, privée de consolation, - voici, moi je placerai tes fondements sur de la malachite - et tes bases sur du saphir.

Bible de Jérusalem

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, voici que je vais poser tes pierres sur des escarboucles, et tes fondations sur des saphirs ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 54.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ;

Bible André Chouraqui

Esaïe 54.11  Humiliée, perturbée, non réconfortée, voici, moi-même j’incruste d’hyacinthes tes pierres, je te fonde dans les saphirs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 54.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 54.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 54.11  Malheureuse, battue par les vents et que nul ne console, regarde: j’embellis tes pierres avec des couleurs, je pose tes fondations sur des saphirs.

Segond 21

Esaïe 54.11  Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir ;

King James en Français

Esaïe 54.11  Ô toi, affligée, agitée de la tempête, et destituée de consolation, voici, je sertirai tes pierres sur de belles couleurs, et je placerai tes fondements sur des saphirs.

La Septante

Esaïe 54.11  ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος οὐ παρεκλήθης ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον.

La Vulgate

Esaïe 54.11  paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 54.11  עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 54.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.