Esaïe 54.4 Ne craignez point ; vous ne serez point confondue, vous ne rougirez point. Il ne vous restera plus de sujet de honte ; parce que vous oublierez la confusion de votre jeunesse, et vous perdrez le souvenir de l’opprobre de votre veuvage.
David Martin
Esaïe 54.4 Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Ostervald
Esaïe 54.4 Ne crains point ! Car tu ne seras pas confondue ; n’aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 54.4Ne crains pas, car tu ne seras pas confondue, ne sois pas confuse, car tu ne connaîtras pas la honte ; tu oublieras l’ignominie de ta jeunesse, et tu ne te rappelleras plus l’opprobre de ton veuvage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 54.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 54.4Ne crains point ! car tu ne seras point confondue ; et n’aie point honte ! car tu seras sans opprobre ; car tu oublieras l’ignominie de ta jeunesse, et tu ne penseras plus à l’opprobre de ton veuvage !
Bible de Lausanne
Esaïe 54.4Ne crains point, car tu ne seras plus honteuse, et ne sois point sensible à l’ignominie, car tu ne rougiras plus ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 54.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 54.4 Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 54.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 54.4 Ne crains point, car tu ne seras pas confuse ; n’aie point honte, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 54.4 Ne crains pas, car tu ne seras plus humiliée ; ne sois pas confuse, car tu ne subiras plus d’outrage ; car la honte de ta jeunesse, tu l’oublieras, le déshonneur de ton veuvage, tu ne t’en souviendras plus.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 54.4Ne crains pas, car tu ne seras pas confondue, et tu ne rougiras pas ; tu n’auras plus de honte, car tu oublieras la confusion de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage (ta viduité).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 54.4Ne crains point, car tu ne sera pas confondue, et tu ne rougiras pas; tu n’auras plus de honte, car tu oublieras la confusion de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Louis Segond 1910
Esaïe 54.4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 54.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 54.4 Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n’aie point honte, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 54.4Ne crains pas ; car tu ne seras pas confondue, n’aie pas honte ; car tu n’auras pas à rougir ; Car tu oublieras la honte de ta jeunesse - et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Bible de Jérusalem
Esaïe 54.4N’aie pas peur, tu n’éprouveras plus de honte, ne sois pas confondue, tu n’auras plus à rougir ; car tu vas oublier la honte de ta jeunesse, tu ne te souviendras plus de l’infamie de ton veuvage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 54.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 54.4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage.
Bible André Chouraqui
Esaïe 54.4Ne frémis pas, non, tu ne seras pas blême ; sois sans opprobre, car tu ne seras pas atterrée. Oui, tu oublieras le blêmissement de ta jeunesse ; tu ne mémoriseras plus l’outrage de ton veuvage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 54.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 54.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 54.4Ne crains pas, car tu ne seras plus humiliée; n’aie pas peur, car tu n’auras plus à rougir. Oublie la honte de ta jeunesse, et ne te rappelle plus les humiliations de la veuve.
Segond 21
Esaïe 54.4 N’aie pas peur, car tu ne seras pas couverte de honte. Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée. Au contraire, tu oublieras la honte de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ta période de veuvage.
King James en Français
Esaïe 54.4 N’aie pas peur; car tu ne seras pas honteuse; ne sois pas confuse, car tu ne rougiras pas; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’infamie de ton veuvage.
Esaïe 54.4noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius