Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 54.8

Comparateur biblique pour Esaïe 54.8

Lemaistre de Sacy

Esaïe 54.8  J’ai détourné mon visage de vous pour un moment, dans le temps de ma colère ; mais je vous ai regardée ensuite avec une compassion qui ne finira jamais, dit le Seigneur, qui vous a rachetée.

David Martin

Esaïe 54.8  J’ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l’indignation ; mais j’ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l’Éternel ton Rédempteur.

Ostervald

Esaïe 54.8  Je t’ai caché ma face pour un moment, dans l’effusion de ma colère ; mais j’ai compassion de toi, par une miséricorde éternelle, dit l’Éternel, ton Rédempteur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 54.8  Dans un accès de colère j’avais un moment caché ma face devant toi, mais avec une éternelle faveur j’ai eu pitié de toi, dit ton Rédempteur Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 54.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 54.8  Dans l’effusion de ma colère je te dérobai un instant ma face, mais par une grâce éternelle j’aurai pitié de toi, dit ton Rédempteur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Esaïe 54.8  dans le débordement du courroux je t’ai caché ma face un moment, mais dans un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 54.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 54.8  Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 54.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 54.8  Dans le débordement de mon courroux, je t’ai caché ma face un moment, mais par une miséricorde éternelle j’ai eu compassion de toi, dit ton Rédempteur, l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 54.8  Dans un transport de colère je t’ai, un instant, dérobé ma face ; désormais je t’aimerai d’une affection sans bornes, dit ton libérateur, l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 54.8  Dans un moment d’indignation j’ai détourné mon visage de toi pour un instant, mais j’ai eu pitié de toi par une (dans ma) miséricorde éternelle, dit le Seigneur qui t’a rachetée (ton rédempteur).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 54.8  Dans un moment d’indignation J’ai détourné Mon visage de toi pour un instant, mais J’ai eu pitié de toi par une miséricorde éternelle, dit le Seigneur qui t’a rachetée.

Louis Segond 1910

Esaïe 54.8  Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour Éternel j’aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 54.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 54.8  Dans une effusion de ma colère, je t’ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j’ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 54.8  Dans le débordement de la colère j’ai caché un moment ma face loin de toi ; - mais dans mon amour éternel j’ai pitié de toi, - dit ton rédempteur Yahweh.

Bible de Jérusalem

Esaïe 54.8  Débordant de fureur, un instant, je t’avais caché ma face. Dans un amour éternel, j’ai eu pitié de toi, dit Yahvé, ton rédempteur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 54.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54.8  Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Esaïe 54.8  Dans une crue d’écume, j’ai voilé un instant mes faces devant toi ; en chérissement de pérennité, je te matricie, dit ton racheteur, IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 54.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 54.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 54.8  La colère m’a emporté, et pour un moment je t’ai caché mon visage, mais l’amour éternel me fait prendre pitié de toi, dit Yahvé, ton Rédempteur.

Segond 21

Esaïe 54.8  Dans un débordement de colère, je m’étais un instant caché à toi, mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit l’Éternel, celui qui te rachète.

King James en Français

Esaïe 54.8  Pendant une courte colère, je t’ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle, je te ferai miséricorde, dit le SEIGNEUR, ton Rédempteur.

La Septante

Esaïe 54.8  ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος.

La Vulgate

Esaïe 54.8  in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 54.8  בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֨גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עֹולָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 54.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.