Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 54.9

Comparateur biblique pour Esaïe 54.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 54.9  J’ai fait pour vous ce que je fis au temps de Noé. Comme j’ai juré à Noé de ne répandre plus sur la terre les eaux du déluge ; ainsi j’ai juré de ne me mettre plus en colère contre vous, et de ne vous plus faire de reproches.

David Martin

Esaïe 54.9  Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé ; c’est que [comme] j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus.

Ostervald

Esaïe 54.9  Il en sera pour moi comme des eaux de Noé ; comme j’ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j’ai juré de n’être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 54.9  Ce sera pour moi comme des eaux de Noa’h : comme j’ai juré que les eaux de Noa’h n’inonderont plus la terre, ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus t’insulter.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 54.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 54.9  Car il en est de même pour moi que lors des eaux de Noé : de même que je jurai que les eaux de Noé n’envahiraient plus la terre, de même je jure de n’être plus courroucé contre toi, et de ne plus être menaçant pour toi.

Bible de Lausanne

Esaïe 54.9  Car ceci est pour moi [comme] les eaux de Noé, touchant lesquelles j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré de ne plus me courroucer contre toi, et de ne plus te menacer.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 54.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 54.9  Car ceci m’est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 54.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 54.9  Car il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré de ne plus me courroucer contre toi et de ne plus te menacer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 54.9  Certes, je ferai en cela comme pour les eaux de Noé : de même que j’ai juré que le déluge de Noé ne désolerait plus la terre, ainsi je jure de ne plus m’irriter ni diriger des menaces contre toi.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 54.9  J’ai fait pour toi comme aux jours de Noé auquel j’avais juré de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge (de Noé, note) ; (ainsi) j’ai juré (de même) de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te faire de reproches (réprimandes).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 54.9  J’ai fait pour toi comme aux jours de Noé auquel j’avais juré de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge; J’ai juré de même de ne plus M’irriter contre toi, et de ne plus te faire de reproches.

Louis Segond 1910

Esaïe 54.9  Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi Et de ne plus te menacer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 54.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 54.9  Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te menacer.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 54.9  Il sera pour toi comme aux jours de Noé : - comme j’ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, - ainsi je jure de ne plus m’irriter contre toi et de ne plus te menacer.

Bible de Jérusalem

Esaïe 54.9  Ce sera pour moi comme au temps de Noé, quand j’ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre. Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi, de ne plus te menacer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 54.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 54.9  Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi Et de ne plus te menacer.

Bible André Chouraqui

Esaïe 54.9  Oui, pour moi comme au jour de Noah, quand j’ai juré de ne plus faire passer encore les eaux de Noah sur terre, ainsi je jure de ne plus écumer contre toi, de ne plus te menacer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 54.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 54.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 54.9  Me voici comme au déluge de Noé; j’ai juré alors que les eaux n’envahiraient plus la terre, et de même, aujourd’hui je le jure, ma colère ou mes menaces ne passeront plus sur toi.

Segond 21

Esaïe 54.9  En effet, la situation est, pour moi, pareille à celle de Noé : j’avais juré que le déluge qui a frappé Noé ne frapperait plus la terre ; de même, je jure de ne plus m’irriter contre toi et de ne plus te menacer.

King James en Français

Esaïe 54.9  Car ceci m’est comme les eaux de Noé; car comme j’ai juré que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre, ainsi j’ai juré que je ne serais plus furieux contre toi, et ne te réprimanderais plus.

La Septante

Esaïe 54.9  ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό μοί ἐστιν καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου.

La Vulgate

Esaïe 54.9  sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 54.9  כִּי־מֵ֥י נֹ֨חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ עֹ֖וד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 54.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.