Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 55.3

Comparateur biblique pour Psaumes 55.3

Lemaistre de Sacy

Psaumes 55.3  Mes ennemis m’ont foulé aux pieds tout le jour : car il y en a beaucoup qui me font la guerre.

David Martin

Psaumes 55.3  À cause du bruit que fait l’ennemi, [et] à cause de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.

Ostervald

Psaumes 55.3  Écoute-moi et réponds-moi ; je m’agite dans ma plainte, et je gémis,

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 55.3  Sois attentif à moi et exauce-moi, lorsque dans ma plainte j’erre et que je gémis,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 55.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 55.3  Fais attention à moi, et m’exauce ! J’erre en gémissant, et je suis troublé,

Bible de Lausanne

Psaumes 55.3  Fais attention à moi et réponds-moi. Je m’agite en ma plainte et je pousse des hurlements,

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 55.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 55.3  À cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 55.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 55.3  Écoute-moi et réponds-moi ! Mon esprit m’emporte çà et là dans mon chagrin, et je m’agite,

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 55.3  à cause des cris de l’ennemi, sous l’oppression du méchant ; car ils m’accablent de maux et me persécutent avec fureur.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 55.3  Mes ennemis m’ont foulé aux pieds tout le jour ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 55.3  Ecoutez-moi, et exaucez-moi. J’ai été rempli de tristesse dans mon épreuve, * et le trouble m’a saisi

Louis Segond 1910

Psaumes 55.3  (55.4) À cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 55.3  Devant les menaces de l’ennemi et l’oppression du méchant. Car ils font tomber le malheur sur moi. Et ils me persécutent avec fureur.

Auguste Crampon

Psaumes 55.3  Écoute-moi et réponds-moi !
J’erre çà et là, plaintif et gémissant,

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 55.3  sous les cris de mon ennemi, - à la vue du méchant qui m’opprime, Car ils m’abreuvent de misère - et me poursuivent avec fureur.

Bible de Jérusalem

Psaumes 55.3  donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 55.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55.3  Ecoute-moi, et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,

Bible André Chouraqui

Psaumes 55.3  Sois-moi attentif, réponds-moi. Je plonge en mon épanchement et me bouleverse.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 55.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 55.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 55.3  Tu vois: je suis dans tous mes états, écoute-moi, réponds-moi. Je frémis

Segond 21

Psaumes 55.3  Écoute-moi et réponds-moi ! J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite

King James en Français

Psaumes 55.3  À cause de la voix de l’ennemi, à cause de l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me haïssent furieusement.

La Septante

Psaumes 55.3  κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με ἀπὸ ὕψους.

La Vulgate

Psaumes 55.3  conculcaverunt me inimici mei tota die quoniam multi bellantes adversum me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 55.3  (55.2) הַקְשִׁ֣יבָה לִּ֣י וַעֲנֵ֑נִי אָרִ֖יד בְּשִׂיחִ֣י וְאָהִֽימָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 55.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.