Psaumes 55.9 je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez vu mes larmes et vous en avez été touché, ainsi que vous vous y êtes engagé par votre promesse.
David Martin
Psaumes 55.9 Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles en la ville.
Ostervald
Psaumes 55.9 Je me hâterais de m’échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 55.9Je me hâterais (de trouver) un refuge pour moi, plus vite que le vent violent, que l’ouragan.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 55.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 55.9je m’échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l’ouragan !
Bible de Lausanne
Psaumes 55.9Je me hâterais de m’échapper, plus rapide que le vent impétueux, que l’ouragan.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 55.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 55.9 Engloutis -les, Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 55.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 55.9 À la hâte je m’échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 55.9 Seigneur, détruis, fends-leur la langue ; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 55.9je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez mis mes larmes devant vous, selon votre promesse.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 55.9J’attendais là Celui qui m’a sauvé * de l’abattement de l’esprit et de la tempête.
Louis Segond 1910
Psaumes 55.9(55.10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 55.9Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots ; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.
Auguste Crampon
Psaumes 55.9 je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 55.9Mets à néant leurs projets, Seigneur, et confonds leurs discours ; - car je ne vois dans la ville que violence et discorde ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 55.9J’aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l’ouragan
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 55.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 55.9 Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Bible André Chouraqui
Psaumes 55.9Je me hâterais, m’évadant loin du souffle impétueux, loin de la tempête.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 55.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 55.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 55.9Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné,
Segond 21
Psaumes 55.9 « Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. »
King James en Français
Psaumes 55.9 Détruis-les, ô SEIGNEUR, et divise leurs langues; car j’ai vu violence et querelles dans la ville.