Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 55.9

Comparateur biblique pour Psaumes 55.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 55.9  je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez vu mes larmes et vous en avez été touché, ainsi que vous vous y êtes engagé par votre promesse.

David Martin

Psaumes 55.9  Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles en la ville.

Ostervald

Psaumes 55.9  Je me hâterais de m’échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 55.9  Je me hâterais (de trouver) un refuge pour moi, plus vite que le vent violent, que l’ouragan.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 55.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 55.9  je m’échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l’ouragan !

Bible de Lausanne

Psaumes 55.9  Je me hâterais de m’échapper, plus rapide que le vent impétueux, que l’ouragan.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 55.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 55.9  Engloutis -les, Seigneur ! divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 55.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 55.9  À la hâte je m’échapperais, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 55.9  Seigneur, détruis, fends-leur la langue ; car je ne vois que violence et désordre dans la ville.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 55.9  je vous ai exposé toute ma vie ; vous avez mis mes larmes devant vous, selon votre promesse.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 55.9  J’attendais là Celui qui m’a sauvé * de l’abattement de l’esprit et de la tempête.

Louis Segond 1910

Psaumes 55.9  (55.10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 55.9  Anéantis les méchants. Seigneur, déjoue leurs complots ; Car je ne vois que violences et discordes dans la ville.

Auguste Crampon

Psaumes 55.9  je me hâterais de chercher un asile,
loin du vent impétueux, loin de l’ouragan.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 55.9  Mets à néant leurs projets, Seigneur, et confonds leurs discours ; - car je ne vois dans la ville que violence et discorde ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 55.9  J’aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l’ouragan

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 55.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 55.9  Je m’échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

Bible André Chouraqui

Psaumes 55.9  Je me hâterais, m’évadant loin du souffle impétueux, loin de la tempête.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 55.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 55.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 55.9  Je me trouverais en hâte, dans la tempête, un abri contre le vent déchaîné,

Segond 21

Psaumes 55.9  « Je m’échapperais bien vite, plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. »

King James en Français

Psaumes 55.9  Détruis-les, ô SEIGNEUR, et divise leurs langues; car j’ai vu violence et querelles dans la ville.

La Septante

Psaumes 55.9  τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου.

La Vulgate

Psaumes 55.9  vitam meam adnuntiavi tibi posuisti lacrimas meas in conspectu tuo sicut et in promissione tua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 55.9  (55.8) אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 55.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.