Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 56.2

Comparateur biblique pour Psaumes 56.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 56.2  Ayez pitié de moi, ô Dieu ! ayez pitié de moi : car c’est en vous que mon âme a mis sa confiance ; et j’espérerai à l’ombre de vos ailes, jusqu’à ce que l’iniquité soit passée.

David Martin

Psaumes 56.2  Mes espions m’ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre.

Ostervald

Psaumes 56.2  Ô Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent ; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 56.2  Aie pitié de moi, car l’homme est haletant après moi ; il combat tout le jour, m’opprime.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 56.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 56.2  O Dieu ! aie pitié de moi, car des hommes s’acharnent contre moi ; toujours hostiles, ils m’oppriment ;

Bible de Lausanne

Psaumes 56.2  Aie pitié de moi, ô Dieu ! car les hommes cherchent à m’engloutir ; me faisant la guerre tout le jour, ils m’oppriment.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 56.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 56.2  Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir ; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 56.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 56.2  Aie pitié de moi, ô Dieu, car l’homme mortel m’engloutit, Tout le jour il me harcèle, il me tourmente.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 56.2  Sans relâche, mes ennemis sont haletants [après moi], car nombreux sont ceux qui me combattant, ô Dieu suprême ;

Glaire et Vigouroux

Psaumes 56.2  Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, car mon âme a confiance en vous. Et j’espérerai à l’ombre de vos ailes, jusqu’à ce que l’iniquité ait passé.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 56.2  Ayez pitié de moi, ô Dieu, car l’homme m’a foulé aux pieds; * m’attaquant tout le jour, il m’a tourmenté.

Louis Segond 1910

Psaumes 56.2  (56.3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 56.2  Tout le jour mes adversaires s’acharnent à me perdre ; Car ils sont nombreux, ceux qui me provoquent avec insolence.

Auguste Crampon

Psaumes 56.2  Aie pitié de moi, ô Dieu, car l’homme s’acharne après moi ;
tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 56.2  Oui, tout le jour mes ennemis s’acharnent contre moi, - ils viennent en grand nombre me provoquer insolemment,

Bible de Jérusalem

Psaumes 56.2  Pitié pour moi, ô Dieu, on me harcèle, tout le jour des assaillants me pressent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 56.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 56.2  Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

Bible André Chouraqui

Psaumes 56.2  Gracie-moi, Elohîms ! Oui, l’homme me happe ; tout le jour, il guerroie contre moi et m’oppresse !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 56.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 56.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 56.2  Ô Dieu, aie pitié de moi quand on me harcèle! tout le jour l’assaillant me presse,

Segond 21

Psaumes 56.2  Fais-moi grâce, ô Dieu, car des hommes me harcèlent ; tout le jour, ils me font la guerre, ils me tourmentent.

King James en Français

Psaumes 56.2  Mes ennemis voudraient quotidiennement m’avaler; car ils sont nombreux qui se battent contre moi, ô toi Très-Haut.

La Septante

Psaumes 56.2  ἐλέησόν με ὁ θεός ἐλέησόν με ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ἀνομία.

La Vulgate

Psaumes 56.2  miserere mei Deus miserere mei quoniam in te confidit anima mea et in umbra alarum tuarum sperabo donec transeat iniquitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 56.2  (56.1) חָנֵּ֣נִי אֱ֭לֹהִים כִּֽי־שְׁאָפַ֣נִי אֱנֹ֑ושׁ כָּל־הַ֝יֹּ֗ום לֹחֵ֥ם יִלְחָצֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 56.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.