Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 56.8

Comparateur biblique pour Psaumes 56.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 56.8  Mon cœur est préparé, ô Dieu ! mon cœur est tout préparé : je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments.

David Martin

Psaumes 56.8  Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?

Ostervald

Psaumes 56.8  Ils comptent sur l’iniquité pour se sauver. Ô Dieu, précipite les peuples dans ta colère !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 56.8  Que leur fuite soit inutile ; Dieu, dans la colère précipite ces bandes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 56.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 56.8  A la faveur du mensonge, ils savent échapper. Dans ta colère, ô Dieu, rabaisse les peuples !

Bible de Lausanne

Psaumes 56.8  Pour leur délivrance ils comptent sur l’iniquité. Dans ta colère, ô Dieu ! fais descendre les peuples [dans la fosse].

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 56.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 56.8  Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 56.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 56.8  Avec une telle iniquité, pourraient-ils échapper ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 56.8  Veuille compter, toi, mes courses vagabondes, recueillir mes larmes dans ton urne, oui [les consigner] dans ton livre !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 56.8  Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé ; je chanterai, et je psalmodierai.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 56.8  Vous ne les sauverez nullement; * dans Votre colère Vous briserez les peuples. O Dieu,

Louis Segond 1910

Psaumes 56.8  (56.9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 56.8  Tu comptes mes pas dans ma vie d’exil ; Recueille mes larmes dans tes urnes : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Auguste Crampon

Psaumes 56.8  Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ?
Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 56.8  Car tu as compté toutes mes journées errantes, - et dans ton calice, tu as recueilli mes larmes ; - tout cela n’est-il pas inscrit dans ton livre ?

Bible de Jérusalem

Psaumes 56.8  À cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 56.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 56.8  C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

Bible André Chouraqui

Psaumes 56.8  À la fraude, pas d’évasion pour eux ! Fais tomber les peuples avec fureur, Elohîms !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 56.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 56.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 56.8  Pas de salut pour eux après tant d’injustices, ô Dieu, fais tomber sur eux la fureur des païens.

Segond 21

Psaumes 56.8  Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés ? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens !

King James en Français

Psaumes 56.8  Tu comptes mes allées et venues; mets mes larmes en ta bouteille; ne sont-elles pas dans ton livre?

La Septante

Psaumes 56.8  ἑτοίμη ἡ καρδία μου ὁ θεός ἑτοίμη ἡ καρδία μου ᾄσομαι καὶ ψαλῶ.

La Vulgate

Psaumes 56.8  paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psalmum dicam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 56.8  (56.7) עַל־אָ֥וֶן פַּלֶּט־לָ֑מֹו בְּ֝אַ֗ף עַמִּ֤ים׀ הֹורֵ֬ד אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 56.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.