Psaumes 56.8 Mon cœur est préparé, ô Dieu ! mon cœur est tout préparé : je chanterai, et je ferai retentir vos louanges sur les instruments.
David Martin
Psaumes 56.8 Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ?
Ostervald
Psaumes 56.8 Ils comptent sur l’iniquité pour se sauver. Ô Dieu, précipite les peuples dans ta colère !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 56.8Que leur fuite soit inutile ; Dieu, dans la colère précipite ces bandes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 56.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 56.8A la faveur du mensonge, ils savent échapper. Dans ta colère, ô Dieu, rabaisse les peuples !
Bible de Lausanne
Psaumes 56.8Pour leur délivrance ils comptent sur l’iniquité. Dans ta colère, ô Dieu ! fais descendre les peuples [dans la fosse].
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 56.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 56.8 Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 56.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 56.8 Avec une telle iniquité, pourraient-ils échapper ? Dans ta colère, ô Dieu, renverse les peuples !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 56.8 Veuille compter, toi, mes courses vagabondes, recueillir mes larmes dans ton urne, oui [les consigner] dans ton livre !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 56.8Mon cœur est préparé, ô Dieu, mon cœur est préparé ; je chanterai, et je psalmodierai.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 56.8Vous ne les sauverez nullement; * dans Votre colère Vous briserez les peuples. O Dieu,
Louis Segond 1910
Psaumes 56.8(56.9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 56.8Tu comptes mes pas dans ma vie d’exil ; Recueille mes larmes dans tes urnes : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
Auguste Crampon
Psaumes 56.8 Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 56.8Car tu as compté toutes mes journées errantes, - et dans ton calice, tu as recueilli mes larmes ; - tout cela n’est-il pas inscrit dans ton livre ?
Bible de Jérusalem
Psaumes 56.8À cause du forfait, rejette-les, dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 56.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 56.8 C’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
Bible André Chouraqui
Psaumes 56.8À la fraude, pas d’évasion pour eux ! Fais tomber les peuples avec fureur, Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 56.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 56.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 56.8Pas de salut pour eux après tant d’injustices, ô Dieu, fais tomber sur eux la fureur des païens.
Segond 21
Psaumes 56.8 Est-ce par un crime qu’ils pourraient être délivrés ? Dans ta colère, ô Dieu, abats ces gens !
King James en Français
Psaumes 56.8 Tu comptes mes allées et venues; mets mes larmes en ta bouteille; ne sont-elles pas dans ton livre?