Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 56.9

Comparateur biblique pour Psaumes 56.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 56.9  Levez-vous, ma gloire ; excitez-vous, mon luth et ma harpe : je me lèverai de grand matin.

David Martin

Psaumes 56.9  Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi.

Ostervald

Psaumes 56.9  Tu comptes mes allées et mes venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas dans ton livre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 56.9  Toi, tu comptes mes alarmes, place mes larmes dans ton outre ; ne sont-elles point écrites (dans) ton livre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 56.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 56.9  Tu comptes mes fuites ! Recueille mes larmes dans ton urne ! Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Bible de Lausanne

Psaumes 56.9  Tu enregistres mes mouvements éperdus. Recueille mes larmes dans ton urne ; ne sont-elles pas dans ton registre ?

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 56.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 56.9  Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai ; je sais cela, car Dieu est pour moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 56.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 56.9  Tu sais combien de fois j’ai dû fuir ; Mes larmes sont recueillies dans tes vaisseaux ; Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 56.9  Alors, mes ennemis, lâchant pied, reculeront, au jour où je t’invoquerai : je sais bien que Dieu est pour moi.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 56.9  Lève-toi, ma gloire ; lève-toi, mon luth (psaltérion) et ma (toi) harpe ; je me lèverai dès l’aurore.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 56.9  je Vous ai exposé toute ma vie; * Vous avez mis mes larmes devant Vous, selon Votre promesse. *

Louis Segond 1910

Psaumes 56.9  (56.10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais que Dieu est pour moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 56.9  Au jour où je crierai, mes ennemis reculeront ; Je sais que Dieu est pour moi.

Auguste Crampon

Psaumes 56.9  Tu as compté les pas de ma vie errante,
tu as recueilli mes larmes dans ton outre :
ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 56.9  Aussi mes ennemis vont reculer, maintenant que je t’invoque, je sais que Dieu est pour moi !

Bible de Jérusalem

Psaumes 56.9  Tu as compté, toi, mes déboires, recueille mes larmes dans ton outre !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 56.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 56.9  Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Bible André Chouraqui

Psaumes 56.9  Toi, tu comptes mon errance. Mets tes larmes dans ton outre. N’est-ce pas dans ton livre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 56.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 56.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 56.9  Tu as fait le compte de mes déboires, recueille mes larmes dans ton fermoir.

Segond 21

Psaumes 56.9  Tu comptes les pas de ma vie errante. Recueille mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

King James en Français

Psaumes 56.9  Lorsque je crie à toi, mes ennemis alors reculeront; cela je le sais; car Dieu est pour moi.

La Septante

Psaumes 56.9  ἐξεγέρθητι ἡ δόξα μου ἐξεγέρθητι ψαλτήριον καὶ κιθάρα ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου.

La Vulgate

Psaumes 56.9  exsurge gloria mea exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 56.9  (56.8) נֹדִי֮ סָפַ֪רְתָּ֫ה אָ֥תָּה שִׂ֣ימָה דִמְעָתִ֣י בְנֹאדֶ֑ךָ הֲ֝לֹ֗א בְּסִפְרָתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 56.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.