Esaïe 56.3 Que le fils de l’étranger, qui se sera attaché au Seigneur, ne dise point : Le Seigneur m’a entièrement séparé d’avec son peuple. Et que l’eunuque ne dise point : Je ne suis qu’un tronc desséché.
David Martin
Esaïe 56.3 Et que l’enfant de l’étranger qui se sera joint à l’Éternel, ne parle point, en disant ; l’Éternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l’eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec.
Ostervald
Esaïe 56.3 Et que le fils de l’étranger, qui s’attache à l’Éternel, ne dise pas : L’Éternel me sépare de son peuple. Que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 56.3Et que l’étranger qui s’attache à Ieovah ne dise pas, savoir : “Ieovah me séparera de son peuple, ” et que l’eunuque ne dise pas : “Voilà que je suis un arbre desséché ! ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 56.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 56.3Et que le fils de l’étranger qui s’attache à L’Éternel, ne tienne pas ce langage : « L’Éternel m’exclura de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je suis un arbre sec ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 56.3Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise point : L’Éternel veut me séparer d’avec son peuple ; et que l’eunuque ne dise point : Voici, je suis un arbre sec.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 56.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 56.3 Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas :
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 56.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 56.3 Que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel m’exclura de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voilà, je suis un arbre sec !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 56.3 Et qu’il ne dise pas, le fils de l’étranger qui s’est rallié à l’Éternel : « Certes, le Seigneur m’exclura de son peuple ! » Et qu’il ne dise pas, l’eunuque : « Hélas ! je ne suis qu’un arbre desséché ! »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 56.3Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché (aride).
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 56.3Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de Son peuple; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché.
Louis Segond 1910
Esaïe 56.3 Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 56.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 56.3 Que le fils de l’étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : « Yahweh m’exclura certainement de son peuple !?» et que l’eunuque ne dise pas : « Voici que je suis un arbre sec !?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 56.3Et que l’étranger qui s’est attaché à Yahweh ne dise pas : - “Certainement Yahweh m’exclura de son peuple.” Et que l’eunuque ne dise pas : - “Voici, je suis un arbre sec.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 56.3Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché à Yahvé, ne dise pas : "Sûrement Yahvé va m’exclure de son peuple." Que l’eunuque ne dise pas : "Voici, je suis un arbre sec."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 56.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 56.3 Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec !
Bible André Chouraqui
Esaïe 56.3Le fils de l’étranger adjoint à IHVH-Adonaï ne dira pas pour dire : « IHVH-Adonaï me sépare, il me sépare de son peuple. » L’eunuque ne dira pas : « Certes, je suis un arbre sec ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 56.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 56.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 56.3Le fils de l’étranger qui s’est attaché à Yahvé ne doit pas dire: “Yahvé me tiendra toujours à l’écart de son peuple.” Et l’eunuque ne doit pas dire: “Moi, je suis un arbre sec.”
Segond 21
Esaïe 56.3 Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : « L’Éternel me séparera certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je ne suis qu’un arbre sec ! »
King James en Français
Esaïe 56.3 Et que le fils de l’étranger, qui s’est joint au SEIGNEUR, ne parle pas, disant: Le SEIGNEUR m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas: Voici, je suis un arbre sec.
Esaïe 56.3et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum