Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 56.4

Comparateur biblique pour Esaïe 56.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 56.4  Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : Je donnerai à ceux qui gardent mes jours de sabbat, qui embrassent ce qui me plaît, et qui demeurent fermes dans mon alliance :

David Martin

Esaïe 56.4  Car ainsi a dit l’Éternel touchant les eunuques ; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance ;

Ostervald

Esaïe 56.4  Car ainsi a dit l’Éternel : Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable et s’attacheront à mon alliance,

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 56.4  Car ainsi dit Ieovah : Les eunuques qui observent mes sabbats, qui choisissent ce qui me plaît et qui persévèrent dans mon alliance,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 56.4  Car ainsi parle l’Éternel touchant les eunuques : Ceux qui gardent mes sabbats, et s’affectionnent à ce qui m’est agréable, et adhèrent à mon alliance,

Bible de Lausanne

Esaïe 56.4  Car ainsi dit l’Éternel : Quant aux eunuques qui garderont mes sabbats, et choisiront ce qui fait mon plaisir, et persévéreront dans mon alliance,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 56.4  Voici, je suis un arbre sec ; car ainsi dit l’Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 56.4  Car voici ce que l’Éternel dit aux eunuques : Ceux qui garderont mes sabbats et qui aimeront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 56.4  Car ainsi s’exprime l’Éternel : « Aux eunuques qui observent mes sabbats, qui se complaisent à ce que j’aime, qui s’attachent à mon alliance,

Glaire et Vigouroux

Esaïe 56.4  Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui garde(ro)nt mes sabbats, qui choisiront (choisissent) ce qui me plaît, et qui persévéreront dans (observent) mon alliance,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 56.4  Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui garderont Mes sabbats, qui choisiront ce qui Me plaît, et qui persévéreront dans Mon alliance,

Louis Segond 1910

Esaïe 56.4  Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 56.4  Car ainsi parle Yahweh aux eunuques : À ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 56.4  Car ainsi parle Yahweh : - Aux eunuques qui gardent mes sabbats, - qui choisissent ce qui me plaît - et qui se tiennent à mon alliance,

Bible de Jérusalem

Esaïe 56.4  Car ainsi parle Yahvé aux eunuques qui observent mes sabbats et choisissent de faire ce qui m’est agréable, fermement attachés à mon alliance :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56.4  Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,

Bible André Chouraqui

Esaïe 56.4  Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï aux eunuques qui gardent mes shabats et choisissent ce que j’ai désiré, qui se renforcent en mon pacte :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 56.4  Car voici ce que dit Yahvé pour les eunuques qui respectent ses sabbats, qui choisissent de faire ce qui lui plaît et qui restent fermement attachés à mon Alliance:

Segond 21

Esaïe 56.4  En effet, voici ce que dit l’Éternel : Si des eunuques respectent mes sabbats, choisissent de faire ce qui me plaît et restent attachés à mon alliance,

King James en Français

Esaïe 56.4  Car ainsi dit le SEIGNEUR touchant les eunuques qui gardent mes sabbats, et qui choisissent les choses qui me font plaisir et maintiennent mon alliance,

La Septante

Esaïe 56.4  τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου.

La Vulgate

Esaïe 56.4  quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 56.4  כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתֹותַ֔י וּבָֽחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 56.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.