Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 56.7

Comparateur biblique pour Esaïe 56.7

Lemaistre de Sacy

Esaïe 56.7  je les ferai venir sur ma montagne sainte, je les remplirai de joie dans la maison consacrée à me prier : les holocaustes et les victimes qu’ils m’offriront sur mon autel, me seront agréables ; parce que ma maison sera appelée la maison de prière pour tous les peuples.

David Martin

Esaïe 56.7  Je les amènerai aussi à la montagne de ma sainteté, et je les réjouirai dans la maison dans laquelle on m’invoque, leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréables sur mon autel ; car ma maison sera appelée, la maison de prière pour tous les peuples.

Ostervald

Esaïe 56.7  Je les amènerai sur ma montagne sainte, et les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 56.7  Je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs victimes seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée MAISON DE PRIÈRE POUR TOUS LES PEUPLES.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 56.7  je les amènerai à ma sainte montagne et les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront bienvenus sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Bible de Lausanne

Esaïe 56.7  je les amènerai en la montagne de ma sainteté et je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 56.7  je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les rendrai joyeux dans ma maison de prière : leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 56.7  je les ferai venir à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans la maison où l’on me prie ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples,

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 56.7  je les amènerai sur ma sainte montagne, je les comblerai de joie dans ma maison de prières, leurs holocaustes et autres sacrifices seront les bienvenus sur mon autel ; car ma maison sera dénommée Maison des prières pour toutes les nations. »

Glaire et Vigouroux

Esaïe 56.7  je les amènerai sur ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs victimes me seront agréables (offerts) sur mon autel, car ma maison sera appelée (une) maison de prière pour tous les peuples.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 56.7  Je les amènerai sur Ma montagne sainte, et Je les réjouirai dans Ma maison de prière; leurs holocaustes et leurs victimes Me seront agréables sur Mon autel, car Ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Louis Segond 1910

Esaïe 56.7  Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 56.7  je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; car ma maison sera appelée une maison de prière, pour tous tes peuples,

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 56.7  Je les conduirai à ma montagne sainte - et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; - car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples ;

Bible de Jérusalem

Esaïe 56.7  je les mènerai à ma sainte montagne, je les comblerai de joie dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée maison de prière pour tous les peuples.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 56.7  Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous les peuples.

Bible André Chouraqui

Esaïe 56.7  je les fais venir au mont de mon sanctuaire ; je les réjouis dans la maison de ma prière ; leurs montées, leurs sacrifices, en gré sur mon autel. Oui, ma maison sera criée maison de prière pour tous les peuples.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 56.7  je les ferai venir sur ma montagne sainte, je les comblerai de joie dans ma maison de prière, et leurs holocaustes ou sacrifices seront accueillis sur mon autel. Car ma maison sera appelée Maison-de-Prière pour tous les peuples.

Segond 21

Esaïe 56.7  je les amènerai sur ma montagne sainte et je les réjouirai dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel, car mon temple sera appelé une maison de prière pour tous les peuples.

King James en Français

Esaïe 56.7  Et même je les amènerai sur ma sainte montagne, et les rendrai joyeux dans ma maison de prière; leurs offrandes à brûler et leurs sacrifices seront acceptés sur mon autel; car ma maison sera appelée une maison de prière pour tous peuples.

La Septante

Esaïe 56.7  εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ εὐφρανῶ αὐτοὺς ἐν τῷ οἴκῳ τῆς προσευχῆς μου τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν ἔσονται δεκταὶ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου μου ὁ γὰρ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν.

La Vulgate

Esaïe 56.7  adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 56.7  וַהֲבִיאֹותִ֞ים אֶל־הַ֣ר קָדְשִׁ֗י וְשִׂמַּחְתִּים֙ בְּבֵ֣ית תְּפִלָּתִ֔י עֹולֹתֵיהֶ֧ם וְזִבְחֵיהֶ֛ם לְרָצֹ֖ון עַֽל־מִזְבְּחִ֑י כִּ֣י בֵיתִ֔י בֵּית־תְּפִלָּ֥ה יִקָּרֵ֖א לְכָל־הָעַמִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 56.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.