Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 57.2

Comparateur biblique pour Psaumes 57.2

Lemaistre de Sacy

Psaumes 57.2  Si vous parlez véritablement et selon la justice, jugez donc aussi selon la même équité, ô enfants des hommes !

David Martin

Psaumes 57.2  Je crierai au Dieu souverain, au [Dieu] Fort, qui accomplit [son œuvre] pour moi.

Ostervald

Psaumes 57.2  Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car mon âme se retire vers toi ; je me réfugie sous l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, Dieu, aie pitié de moi, car en toi mon âme cherche un refuge, et sous l’ombre de tes ailes je m’abrite jusqu’à ce que les calamités aient passé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 57.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 57.2  Prends pitié de moi, ô Dieu ! prends pitié de moi ! Car mon âme cherche en toi son refuge ; et je me réfugie à l’ombre de tes ailes, en attendant que la calamité passe,

Bible de Lausanne

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, ô Dieu ! aie pitié de moi ; car c’est en toi que se réfugie mon âme, et c’est à l’ombre de tes ailes que je me réfugie en attendant que les calamités soient passées.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 57.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 57.2  Je crierai au Dieu Très-haut, à Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 57.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, Car mon âme s’est réfugiée vers toi,
Et c’est à l’ombre de tes ailes que je prendrai mon refuge, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 57.2  Je crie vers le Dieu suprême, vers le Tout-Puissant qui prendra ma cause en main.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 57.2  Parlez-vous vraiment selon la justice ? Jugez avec droiture, fils des hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 57.2  Ayez pitié de moi, ô Dieu, ayez pitié de moi, * car mon âme a confiance en Vous. Et j’espérerai à l’ombre de Vos ailes, * jusqu’à ce que l’iniquité ait passé.

Louis Segond 1910

Psaumes 57.2  (57.3) Je crie au Dieu Très Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 57.2  Je crie vers le Dieu Très-Haut, Vers le Dieu fort qui agira pour moi.

Auguste Crampon

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
car en toi mon âme cherche un refuge ;
je m’abriterai à l’ombre de tes ailes,
jusqu’à ce que la calamité soit passée.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 57.2  Je crie vers Dieu le Très-Haut, - vers le Dieu qui me comble de bontés !

Bible de Jérusalem

Psaumes 57.2  Pitié pour moi, ô Dieu, pitié pour moi, en toi s’abrite mon âme, à l’ombre de tes ailes je m’abrite, tant que soit passé le fléau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 57.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées.

Bible André Chouraqui

Psaumes 57.2  Gracie-moi, Elohîms, gracie-moi ! Oui, en toi mon être s’abrite ; à l’ombre de tes ailes je m’abrite, jusqu’à ce que passe la débâcle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 57.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 57.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 57.2  Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi, car en toi s’abrite mon âme; je m’abriterai à l’ombre de tes ailes le temps que passe le fléau.

Segond 21

Psaumes 57.2  Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c’est en toi que mon âme cherche un refuge ; je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que le malheur soit passé.

King James en Français

Psaumes 57.2  Je crierai au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit toutes choses pour moi.

La Septante

Psaumes 57.2  εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε εὐθεῖα κρίνετε οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων.

La Vulgate

Psaumes 57.2  si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 57.2  (57.1) חָנֵּ֤נִי אֱלֹהִ֨ים׀ חָנֵּ֗נִי כִּ֥י בְךָ֮ חָסָ֪יָה נַ֫פְשִׁ֥י וּבְצֵֽל־כְּנָפֶ֥יךָ אֶחְסֶ֑ה עַ֝֗ד יַעֲבֹ֥ר הַוֹּֽות׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 57.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.