Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 57.8

Comparateur biblique pour Psaumes 57.8

Lemaistre de Sacy

Psaumes 57.8  Ils seront réduits à rien, comme une eau qui passe : il a tendu son arc jusu’à ce qu’ils tombent dans la dernière faiblesse.

David Martin

Psaumes 57.8  Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l’aube du jour.

Ostervald

Psaumes 57.8  Mon cœur est disposé, ô Dieu ! mon cœur est disposé ; je chanterai, je psalmodierai.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 57.8  Mon cœur est affermi, Dieu ; mon cœur est affermi ; je chanterai et je ferai retentir mon instrument.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 57.8  Mon cœur se rassure, ô Dieu ! mon cœur se rassure. Je veux te célébrer par mes chants et mes accords.

Bible de Lausanne

Psaumes 57.8  Mon cœur est ferme, ô Dieu ! mon cœur est ferme ; je veux chanter des hymnes et des cantiques.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 57.8  éveille-toi, mon âme ! éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 57.8  Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; Je veux chanter et psalmodier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 57.8  Réveille-toi, ô mon âme, réveillez-vous, ô luth et harpe : je veux réveiller l’aurore.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 57.8  Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule ; il a tendu son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 57.8  Mon coeur est préparé, ô Dieu, mon coeur est préparé; * je chanterai, et je psalmodierai.

Louis Segond 1910

Psaumes 57.8  Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 57.8  Réveille-toi, mon âme ; réveillez-vous, mon luth et ma harpe : Je veux devancer l’aurore.

Auguste Crampon

Psaumes 57.8  Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ;
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 57.8  Réveille-toi, mon âme, - réveillez-vous, nébél et kinnor, - que je m’éveille dès l’aurore !

Bible de Jérusalem

Psaumes 57.8  Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur est prêt ; je veux chanter, je veux jouer pour toi !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57.8  Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

Bible André Chouraqui

Psaumes 57.8  Mon cœur est ferme, Elohîms ; mon cœur est ferme ! Je poétise et je chante !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 57.8  Mon cœur est prêt, ô Dieu, mon cœur attend, je veux chanter et jouer pour toi.

Segond 21

Psaumes 57.8  Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

King James en Français

Psaumes 57.8  Réveille-toi, ma gloire; réveillez-vous, psaltérion et harpe; moi-même je me réveillerai tôt.

La Septante

Psaumes 57.8  ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.

La Vulgate

Psaumes 57.8  ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens intendit arcum suum donec infirmentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 57.8  (57.7) נָ֘כֹ֤ון לִבִּ֣י אֱ֭לֹהִים נָכֹ֣ון לִבִּ֑י אָ֝שִׁ֗ירָה וַאֲזַמֵּֽרָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 57.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.