Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 57.9

Comparateur biblique pour Psaumes 57.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 57.9  Ils seront détruits comme la cire que la chaleur fait fondre et couler : le feu est tombé d’en haut sur eux ; et ils n’ont plus vu le soleil.

David Martin

Psaumes 57.9  Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.

Ostervald

Psaumes 57.9  Éveille-toi, ma gloire ; éveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je préviendrai l’aurore.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 57.9  Réveille-toi, ma gloire, réveillez-vous, nebel (lyre) et chinnor (harpe) ; je réveillerai l’aube matinale.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 57.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 57.9  Èveille-toi, mon esprit, éveille-toi, mon luth, ma harpe ! Je veux me lever avec l’aurore !

Bible de Lausanne

Psaumes 57.9  Éveille-toi, ma gloire ; éveillez-vous, luth et harpe : je m’éveillerai dès l’aurore.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 57.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 57.9  Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 57.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 57.9  Réveille-toi, ma gloire, réveille-toi, luth et harpe ! J’éveillerai l’aurore.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 57.9  Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 57.9  Comme la cire qui coule, ils seront enlevés ; le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 57.9  Levez-vous, ma gloire; levez-vous, mon luth et ma harpe; * je me lèverai dès l’aurore.

Louis Segond 1910

Psaumes 57.9  (57.10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 57.9  Je te célébrerai parmi les peuples. Seigneur ! Je te louerai parmi les nations ;

Auguste Crampon

Psaumes 57.9  Eveille-toi, ma gloire !
Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe !
Que j’éveille l’aurore !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 57.9  Seigneur, je veux te louer à la face des peuples, - et te chanter à la face des nations,

Bible de Jérusalem

Psaumes 57.9  éveille-toi, ma gloire ; éveille-toi, harpe, cithare, que j’éveille l’aurore !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 57.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 57.9  Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore.

Bible André Chouraqui

Psaumes 57.9  Éveille-toi, ma gloire ; éveillez-vous, harpe, lyre ; j’éveillerai l’aube !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 57.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 57.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 57.9  Que ma flamme s’éveille, éveillez-vous, harpe et cithare, que je fasse, moi, lever l’aurore.

Segond 21

Psaumes 57.9  Réveille-toi, mon âme, réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je veux réveiller l’aurore.

King James en Français

Psaumes 57.9  Je te louerai, ô SEIGNEUR, parmi les peuples; je te chanterai parmi les nations.

La Septante

Psaumes 57.9  ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πῦρ καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον.

La Vulgate

Psaumes 57.9  sicut cera quae fluit auferentur supercecidit ignis et non viderunt solem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 57.9  (57.8) ע֤וּרָה כְבֹודִ֗י ע֭וּרָֽה הַנֵּ֥בֶל וְכִנֹּ֗ור אָעִ֥ירָה שָּֽׁחַר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 57.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.