Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.10

Comparateur biblique pour Esaïe 57.10

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.10  Vous vous êtes fatiguée dans la multiplicité de vos voies ; et vous n’avez point dit : Demeurons en repos. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains : c’est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier.

David Martin

Esaïe 57.10  Tu t’es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n’as point dit ; c’en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n’as point été languissante.

Ostervald

Esaïe 57.10  Tu te fatigues par la longueur du chemin ; tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore en ta main de la vigueur ; c’est pourquoi tu ne t’abats point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.10  Dans la longueur de la route tu t’es fatigué, mais tu ne dis pas : C’est chose désespérée ! tu trouves encore de la vigueur dans ta main, c’est pourquoi ne te décourage pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.10  A force de voyager tu te fatigues, mais tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore de la vigueur en ta main ; aussi n’es-tu pas affaiblie !

Bible de Lausanne

Esaïe 57.10  Tu es fatiguée de ta longue route, et tu ne dis pas : C’en est fait ! Tu trouves de la vie dans ta main, c’est pourquoi tu ne [te crois] pas malade !

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.10  Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voies ; mais tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.10  tu t’es fatiguée à force de marcher ; tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne t’es point sentie malade.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.10  A force de faire du chemin, tu es devenue lasse ; tu ne dis pas : « C’en est trop ! » Tu as retrouvé la vigueur de ton bras, c’est pourquoi tu n’as pas connu de défaillance.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.10  Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main, note) ; c’est pourquoi tu n’as (ne m’as) pas prié.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.10  Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route, et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains; c’est pourquoi tu n’as pas prié.

Louis Segond 1910

Esaïe 57.10  À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.10  A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : « C’est en vain !?» tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.10  Par tes nombreux voyages tu t’es fatiguée, - mais tu n’as pas dit : J’y renonce. Tu as trouvé de la vigueur dans ta main ; - c’est pourquoi tu ne t’es pas affaiblie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.10  À faire tant de chemin tu t’es fatiguée, mais tu n’as pas dit : "C’est décourageant !" Tu as retrouvé la vigueur de ta main, c’est pourquoi tu n’as pas faibli.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.10  À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.10  Tu te lasses de ta route immense mais ne dis pas : « Désespérant ! » Tu trouves vie de ta main, sans faiblir aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.10  Tu étais fatiguée d’une si longue route, et pourtant tu n’as jamais dit: “Ça suffit.” Mais non, tu retrouvais ta force et tu continuais de plus belle.

Segond 21

Esaïe 57.10  À force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas : « C’est sans espoir ! » Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.

King James en Français

Esaïe 57.10  Tu t’es fatiguée par la longueur de ton chemin; cependant tu n’as pas dit: C’est sans espoir; tu as trouvé la vie de ta main; c’est pourquoi tu n’étais pas attristée.

La Septante

Esaïe 57.10  ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου.

La Vulgate

Esaïe 57.10  in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.10  בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נֹואָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.