Esaïe 57.10 Vous vous êtes fatiguée dans la multiplicité de vos voies ; et vous n’avez point dit : Demeurons en repos. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains : c’est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier.
David Martin
Esaïe 57.10 Tu t’es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n’as point dit ; c’en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n’as point été languissante.
Ostervald
Esaïe 57.10 Tu te fatigues par la longueur du chemin ; tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore en ta main de la vigueur ; c’est pourquoi tu ne t’abats point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 57.10Dans la longueur de la route tu t’es fatigué, mais tu ne dis pas : C’est chose désespérée ! tu trouves encore de la vigueur dans ta main, c’est pourquoi ne te décourage pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 57.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 57.10A force de voyager tu te fatigues, mais tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore de la vigueur en ta main ; aussi n’es-tu pas affaiblie !
Bible de Lausanne
Esaïe 57.10Tu es fatiguée de ta longue route, et tu ne dis pas : C’en est fait ! Tu trouves de la vie dans ta main, c’est pourquoi tu ne [te crois] pas malade !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 57.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 57.10 Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voies ; mais tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 57.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 57.10 tu t’es fatiguée à force de marcher ; tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne t’es point sentie malade.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 57.10 A force de faire du chemin, tu es devenue lasse ; tu ne dis pas : « C’en est trop ! » Tu as retrouvé la vigueur de ton bras, c’est pourquoi tu n’as pas connu de défaillance.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 57.10Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main, note) ; c’est pourquoi tu n’as (ne m’as) pas prié.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 57.10Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route, et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains; c’est pourquoi tu n’as pas prié.
Louis Segond 1910
Esaïe 57.10 À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 57.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 57.10 A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : « C’est en vain !?» tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 57.10Par tes nombreux voyages tu t’es fatiguée, - mais tu n’as pas dit : J’y renonce. Tu as trouvé de la vigueur dans ta main ; - c’est pourquoi tu ne t’es pas affaiblie.
Bible de Jérusalem
Esaïe 57.10À faire tant de chemin tu t’es fatiguée, mais tu n’as pas dit : "C’est décourageant !" Tu as retrouvé la vigueur de ta main, c’est pourquoi tu n’as pas faibli.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 57.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 57.10 À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement.
Bible André Chouraqui
Esaïe 57.10Tu te lasses de ta route immense mais ne dis pas : « Désespérant ! » Tu trouves vie de ta main, sans faiblir aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 57.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 57.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 57.10Tu étais fatiguée d’une si longue route, et pourtant tu n’as jamais dit: “Ça suffit.” Mais non, tu retrouvais ta force et tu continuais de plus belle.
Segond 21
Esaïe 57.10 À force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas : « C’est sans espoir ! » Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse.
King James en Français
Esaïe 57.10 Tu t’es fatiguée par la longueur de ton chemin; cependant tu n’as pas dit: C’est sans espoir; tu as trouvé la vie de ta main; c’est pourquoi tu n’étais pas attristée.