Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.11

Comparateur biblique pour Esaïe 57.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.11  Qui avez-vous appréhendé ? de qui avez-vous eu peur, pour me manquer de parole, pour m’effacer de votre mémoire, sans rentrer dans votre cœur ? Vous m’avez oublié, parce que je suis demeuré dans le silence, comme si je ne vous voyais pas.

David Martin

Esaïe 57.11  Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m’aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t’en sois point souciée ? Est-ce que je me suis tu ; même de si longtemps, que tu ne m’aies point craint ?

Ostervald

Esaïe 57.11  Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? Je me taisais, n’est-ce pas ? et depuis longtemps ; c’est pourquoi tu ne me crains plus ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.11  Et de qui t’inquiètes-tu que tu as peur, que tu mens ? à moi tu ne penses pas, tu ne le prend pas à cœur ; ne me suis-je pas tu ? et depuis longtemps et c’est pourquoi tu ne me crains pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.11  Et qui donc crains-tu et redoutes-tu, que tu dissimules et ne te souviens pas de moi ? Tu n’en as pas tenu compte ! N’est-ce pas ? je garde le silence, et même depuis longtemps ; c’est pourquoi tu ne me crains pas !

Bible de Lausanne

Esaïe 57.11  Qui donc redoutes-tu ? Qui crains-tu, que tu aies dissimulé et ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies point pris à cœur ? N’est-ce pas que je me suis tu, et de tout temps, et tu ne me crains pas ?

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.11  De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps ; et tu ne m’as pas craint ?

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.11  Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, que tu m’aies renié, que tu ne te sois plus souvenue de moi, que tu ne t’en sois point souciée ? Ne suis-je pas demeuré en silence, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.11  Mais qui donc crains-tu, qui redoutes-tu pour commettre cette trahison, pour perdre mon souvenir et le chasser de ton cœur ? N’est-ce pas, je gardais le silence, et depuis trop longtemps C’est pourquoi tu ne me crains pas !

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.11  Qui as-tu redouté, qui as-tu craint pour me mentir (après que tu as menti), pour m’effacer de ta mémoire, pour ne pas rentrer dans ton cœur ? Parce que je me suis tu et que je semblais ne pas voir, tu m’as oublié.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.11  Qui as-tu redouté, qui as-tu craint pour Me mentir, pour M’effacer de ta mémoire, pour ne pas rentrer dans ton coeur? Parce que Je Me suis tu et que Je semblais ne pas voir, tu M’as oublié.

Louis Segond 1910

Esaïe 57.11  Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.11  Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t’en soucies pas ?
Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.11  Qui as-tu craint, de qui as-tu eu peur - pour devenir malhonnête, - pour ne plus te souvenir de moi, ne plus penser à moi ? N’est-ce pas, puisque je me suis tu et que je me suis caché - que tu ne m’as pas craint ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.11  Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi ? N’étais-je pas silencieux et depuis longtemps ? Aussi tu ne me craignais pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.11  Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas.

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.11  De qui te tracasses-tu et frémis-tu pour te tromper ? De moi, tu ne te souviens pas ; tu ne me mets pas sur ton cœur ! Moi, je me tais, n’est-ce pas ? Et de toute pérennité tu ne frémis pas de moi !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.11  Étais-tu donc sans crainte ni respect, pour trahir de la sorte? Tu m’as oublié, tu n’as pas prêté attention. Je me taisais, je fermais les yeux, c’est pourquoi tu n’avais pas peur de moi!

Segond 21

Esaïe 57.11  Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? N’ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps ? Et de moi, tu n’as pas peur.

King James en Français

Esaïe 57.11  Et de qui as-tu eu peur ou qui as-tu craint et redouté, pour que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi et ne l’aies pas pris à cœur? N’ai-je pas gardé le silence et même depuis longtemps, et tu n’a pas peur de moi?

La Septante

Esaïe 57.11  σύ τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης.

La Vulgate

Esaïe 57.11  pro quo sollicita timuisti quia mentita es et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.11  וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאֹותִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאֹותִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.