Esaïe 57.18 J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené, je l’ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuraient.
David Martin
Esaïe 57.18 J’ai vu ses voies, et toutefois je l’ai guéri ; je l’ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d’entre eux qui mènent deuil.
Ostervald
Esaïe 57.18 J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 57.18J’ai vu son retour ; et je le guéris, je le conduis, et je dispense la consolation à lui et à ceux qui sont en deuil avec lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 57.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 57.18J’ai vu ses voies ; mais je veux le guérir, et le conduire, et lui donner des consolations à lui et à ses affligés,
Bible de Lausanne
Esaïe 57.18J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui donnerai une pleine mesure de consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil, moi qui crée le fruit des lèvres :
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 57.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 57.18 J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 57.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 57.18 J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai, et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 57.18 J’ai observé ses voies et je veux le guérir, le guider, lui dispenser la consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à son sujet
Glaire et Vigouroux
Esaïe 57.18J’ai vu ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené et je l’ai consolé, lui et ceux qui (le) pleuraient avec lui.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 57.18J’ai vu ses voies, et Je l’ai guéri; Je l’ai ramené et Je l’ai consolé, lui et ceux qui pleuraient avec lui.
Louis Segond 1910
Esaïe 57.18 J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 57.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 57.18 J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 57.18J’ai vu ses voies, je veux le guérir ; - je le conduirai et je lui rendrai mes consolations.
Bible de Jérusalem
Esaïe 57.18J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceux qui sont dans le deuil,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 57.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 57.18 J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
Bible André Chouraqui
Esaïe 57.18J’ai vu ses routes et je le guéris ; je le mène et paye pour lui ; et pour ses endeuillés les réconforts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 57.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 57.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 57.18Et j’ai vu sa conduite. Pourtant je le guérirai et je le guiderai, je lui donnerai le réconfort. Et tous les siens qui sont en deuil,
Segond 21
Esaïe 57.18 J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.
King James en Français
Esaïe 57.18 J’ai vu ses chemins, et je le guérirai; je le conduirai et lui apporterai le réconfort, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.