Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.18

Comparateur biblique pour Esaïe 57.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.18  J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené, je l’ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuraient.

David Martin

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et toutefois je l’ai guéri ; je l’ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d’entre eux qui mènent deuil.

Ostervald

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.18  J’ai vu son retour ; et je le guéris, je le conduis, et je dispense la consolation à lui et à ceux qui sont en deuil avec lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies ; mais je veux le guérir, et le conduire, et lui donner des consolations à lui et à ses affligés,

Bible de Lausanne

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui donnerai une pleine mesure de consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil, moi qui crée le fruit des lèvres :

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai, et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.18  J’ai observé ses voies et je veux le guérir, le guider, lui dispenser la consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à son sujet

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené et je l’ai consolé, lui et ceux qui (le) pleuraient avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et Je l’ai guéri; Je l’ai ramené et Je l’ai consolé, lui et ceux qui pleuraient avec lui.

Louis Segond 1910

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, et je le guérirai ;
Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, je veux le guérir ; - je le conduirai et je lui rendrai mes consolations.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.18  J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceux qui sont dans le deuil,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.18  J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.18  J’ai vu ses routes et je le guéris ; je le mène et paye pour lui ; et pour ses endeuillés les réconforts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.18  Et j’ai vu sa conduite. Pourtant je le guérirai et je le guiderai, je lui donnerai le réconfort. Et tous les siens qui sont en deuil,

Segond 21

Esaïe 57.18  J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui.

King James en Français

Esaïe 57.18  J’ai vu ses chemins, et je le guérirai; je le conduirai et lui apporterai le réconfort, à lui et aux siens qui sont dans le deuil.

La Septante

Esaïe 57.18  τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν.

La Vulgate

Esaïe 57.18  vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.18  דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים לֹ֖ו וְלַאֲבֵלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.