Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.20

Comparateur biblique pour Esaïe 57.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme une mer toujours agitée, qui ne peut se calmer, et dont les flots vont se rompre sur le rivage avec une écume sale et bourbeuse.

David Martin

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser ; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon.

Ostervald

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut s’apaiser, ses eaux agitent la vase et l’écume.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.20  Mais les impies sont comme la mer agitée ; car elle ne peut se calmer, et les eaux soulèvent du limon et de la vase.

Bible de Lausanne

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer soulevée, quand elle ne peut se calmer et que ses eaux soulèvent de la vase et du limon.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer en tourmente : elle ne peut trouver le repos, et ses flots roulent de la vase et de la fange ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.20  Mais les pervers sont comme une mer houleuse, qui ne peut s’apaiser et dont les eaux bouillonnent de limon et de fange.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.20  Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l’écume) et le (du) limon.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.20  Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase et le limon.

Louis Segond 1910

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme une mer agitée, qui ne peut se calmer - et dont les flots remuent la vase et le limon.

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boue et la fange.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.20  Les criminels sont comme la mer répudiée, oui, elle ne peut se calmer ; ses eaux répudient la vase et la boue.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont une mer dérangée qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et de la boue:

Segond 21

Esaïe 57.20  Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l’eau soulève la vase et la saleté :

King James en Français

Esaïe 57.20  Mais les méchants sont comme la mer agitée, quand elle ne peut s’apaiser et dont les eaux rejettent de la vase et de la boue.

La Septante

Esaïe 57.20  οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται.

La Vulgate

Esaïe 57.20  impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.20  וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.