Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 57.4

Comparateur biblique pour Esaïe 57.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 57.4  De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, et lancé vos langues perçantes ? N’êtes-vous pas des enfants perfides et des rejetons bâtards,

David Martin

Esaïe 57.4  De qui vous êtes-vous moqués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, [et] tiré la langue ? n’êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race ?

Ostervald

Esaïe 57.4  De qui est-ce que vous vous moquez ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 57.4  De qui vous amusez-vous ? sur qui ouvrez-vous une grande bouche, tirez-vous la langue ? n’êtes-vous pas des enfants pervers, une race mensongère ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 57.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 57.4  Aux dépens de qui vous égayez-vous ? A qui présentez-vous une bouche élargie, tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de la révolte, une race menteuse,

Bible de Lausanne

Esaïe 57.4  Aux dépens de qui{Héb. Contre qui.} vous délectez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de la rébellion, une postérité du mensonge,

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 57.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 57.4  De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 57.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 57.4  De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de menteurs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 57.4  Contre qui dirigez-vous vos railleries Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue Vous êtes bien les enfants du péché, une lignée de mensonge.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 57.4  De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue ? n’êtes-vous pas des scélérats (fils criminels), une race bâtarde (mensongère),

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 57.4  De qui vous êtes-vous joués? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue? n’êtes-vous pas des scélérats, une race bâtarde,

Louis Segond 1910

Esaïe 57.4  De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 57.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 57.4  De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ?

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 57.4  De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? - N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 57.4  De qui vous moquez-vous ? À qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas une engeance de révolte, une race de mensonge ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 57.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 57.4  De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge,

Bible André Chouraqui

Esaïe 57.4  Sur qui vous délectez-vous, sur qui élargissez-vous la bouche, allongez-vous la langue ? N’êtes-vous pas les enfants de la carence, une semence de mensonge,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 57.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 57.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 57.4  De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous la bouche? À qui tirez-vous la langue? Vous êtes nés dans l’infidélité, vous n’êtes qu’une race de menteurs.

Segond 21

Esaïe 57.4  De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs ?

King James en Français

Esaïe 57.4  De qui avez-vous fait votre passe-temps? Contre qui ouvrez-vous grand la bouche, et tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,

La Septante

Esaïe 57.4  ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας σπέρμα ἄνομον.

La Vulgate

Esaïe 57.4  super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendax

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 57.4  עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשֹׁ֑ון הֲלֹֽוא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 57.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.