Psaumes 58.1 Pour la fin. Ne m’exterminez pas. David a mis cette inscription pour titre, quand Saül envoya des gens, et fit garder sa maison pour le tuer.
David Martin
Psaumes 58.1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l’assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.
Ostervald
Psaumes 58.1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David ; Al-Thascheth (ne détruis pas).
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 58.1Au maître de chant. Al Tasch’heth (ne détruis pas) ; Michtam de David.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 58.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 58.1Au maître chantre. Sur « Ne détruis pas ». Ecrit de David.
Bible de Lausanne
Psaumes 58.1Au chef de musique. Al-tasketh. De David. Mictam.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 58.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 58.1 Est-ce que vraiment la justice se tait ? Prononcez-vous ce qui est juste ? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture ?
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 58.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 58.1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Écrit de David.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 58.1 Au chef des chantres. Al tachhêt. Mikhtam de David. Est-ce qu’en vérité, ô puissants, vous prononcez de justes arrêts, et jugez avec droiture les fils de l’homme !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 58.1Pour la fin. N’exterminez pas (Ne perdez pas entièrement) ; de David, pour l’inscription du (de) titre, quand Saül envoya garder sa maison pour le tuer (voir 1 Rois, 19, 11).
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 58.1n’exterminez pas; de David, inscription du titre.
Louis Segond 1910
Psaumes 58.1(58.1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58.2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l’homme ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 58.1Au maître-chantre. — « Ne détruis pas. » — Poème de David. Est-ce bien la justice que vous rendez, ô puissants ? Jugez-vous avec droiture les enfants des hommes ?
Auguste Crampon
Psaumes 58.1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 58.1Au maître de chœur, sur l’air : “’Al tasheth” (Ne détruis pas), poème de David. O puissants du monde, rendez-vous véritablement de justes arrêts ? - O fils des hommes, jugez-vous suivant l’équité ?
Bible de Jérusalem
Psaumes 58.1Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. À mi-voix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 58.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 58.1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David.
Bible André Chouraqui
Psaumes 58.1Au chorège. « Ne détruis pas. » De David. Graphie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 58.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 58.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 58.1Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème.
Segond 21
Psaumes 58.1Au chef de chœur, sur la mélodie de « Ne détruis pas ». Hymne de David.
King James en Français
Psaumes 58.1 Au chef de musique, Al-Thasheth, Michtam de David. Parlez-vous vraiment de droiture, ô congrégation?, Jugez-vous équitablement, ô vous fils des hommes?