Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 58.7

Comparateur biblique pour Psaumes 58.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 58.7  Ils reviendront vers le soir ; et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville.

David Martin

Psaumes 58.7  Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !

Ostervald

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 58.7  Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Iehovah, arrache la mâchoire des lionceaux !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 58.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 58.7  O Dieu ! brise leurs dents dans leur bouche ! Romps, ô Éternel, la mâchoire des lions !

Bible de Lausanne

Psaumes 58.7  Ô Dieu ! dans leurs bouches brise leurs dents ; fracasse la mâchoire des lionceaux, ô Éternel !

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 58.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 58.7  Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées !

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 58.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 58.7  Ô Dieu ! Brise-leur les dents dans la bouche, Fracasse, ô Éternel, les mâchoires des lionceaux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 58.7  Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent ! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 58.7  Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 58.7  Dieu brisera leurs dents dans leur bouche; * le Seigneur mettra en pièces les mâchoires des lions.

Louis Segond 1910

Psaumes 58.7  (58.8) Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 58.7  Qu’ils se dissipent comme l’eau qui s’écoule ! Que les flèches lancées par eux soient émoussées !

Auguste Crampon

Psaumes 58.7  O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ;
Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 58.7  Qu’ils disparaissent, comme les eaux qui s’écoulent ; - s’ils lancent des flèches, qu’elles soient comme émoussées ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 58.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !

Bible André Chouraqui

Psaumes 58.7  Elohîms, casse leurs dents dans leur bouche ; fracasse les molaires des lionceaux, IHVH-Adonaï !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 58.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 58.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche, arrache, Seigneur, les crocs des lionceaux.

Segond 21

Psaumes 58.7  Ô Dieu, brise-leur les dents ! Éternel, arrache les mâchoires de ces lions !

King James en Français

Psaumes 58.7  Qu’ils fondent comme les eaux qui coulent continuellement; quand il bande son arc pour tirer ses flèches, qu’elles soient coupées en morceaux.

La Septante

Psaumes 58.7  ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων καὶ κυκλώσουσιν πόλιν.

La Vulgate

Psaumes 58.7  convertentur ad vesperam et famem patientur ut canes et circuibunt civitatem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 58.7  (58.6) אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־שִׁנֵּ֥ימֹו בְּפִ֑ימֹו מַלְתְּעֹ֥ות כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ׀ יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 58.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.