Psaumes 58.7 Ils reviendront vers le soir ; et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville.
David Martin
Psaumes 58.7 Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !
Ostervald
Psaumes 58.7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 58.7Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Iehovah, arrache la mâchoire des lionceaux !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 58.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 58.7O Dieu ! brise leurs dents dans leur bouche ! Romps, ô Éternel, la mâchoire des lions !
Bible de Lausanne
Psaumes 58.7Ô Dieu ! dans leurs bouches brise leurs dents ; fracasse la mâchoire des lionceaux, ô Éternel !
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 58.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 58.7 Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent ! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 58.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 58.7 Ô Dieu ! Brise-leur les dents dans la bouche, Fracasse, ô Éternel, les mâchoires des lionceaux !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 58.7 Qu’ils se liquéfient comme de l’eau et s’écoulent ! Que [Dieu] dirige ses flèches, pour qu’ils soient comme fauchés !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 58.7Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils feront le tour de la ville.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 58.7Dieu brisera leurs dents dans leur bouche; * le Seigneur mettra en pièces les mâchoires des lions.
Louis Segond 1910
Psaumes 58.7(58.8) Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 58.7Qu’ils se dissipent comme l’eau qui s’écoule ! Que les flèches lancées par eux soient émoussées !
Auguste Crampon
Psaumes 58.7 O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 58.7Qu’ils disparaissent, comme les eaux qui s’écoulent ; - s’ils lancent des flèches, qu’elles soient comme émoussées ;
Bible de Jérusalem
Psaumes 58.7Ô Dieu, brise en leur bouche leurs dents, arrache les crocs des lionceaux, Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 58.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 58.7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
Bible André Chouraqui
Psaumes 58.7Elohîms, casse leurs dents dans leur bouche ; fracasse les molaires des lionceaux, IHVH-Adonaï !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 58.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 58.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 58.7Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche, arrache, Seigneur, les crocs des lionceaux.
Segond 21
Psaumes 58.7 Ô Dieu, brise-leur les dents ! Éternel, arrache les mâchoires de ces lions !
King James en Français
Psaumes 58.7 Qu’ils fondent comme les eaux qui coulent continuellement; quand il bande son arc pour tirer ses flèches, qu’elles soient coupées en morceaux.