Psaumes 58.8 Ils parleront dans leur bouche contre moi, et ils ont une épée sur leurs lèvres : car qui est celui qui nous a écoutés ? disent-ils.
David Martin
Psaumes 58.8 Qu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme !
Ostervald
Psaumes 58.8 Qu’ils s’écoulent comme l’eau, et qu’ils se dissipent ! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 58.8Qu’ils se fondent comme de l’eau et s’écoulent ; lorsqu’ils lancent leurs flèches, qu’elles soient émoussées !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 58.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 58.8Qu’ils s’évanouissent, comme une eau qui s’écoule ! Que les flèches qu’ils décochent, soient comme tronçonnées !
Bible de Lausanne
Psaumes 58.8Qu’ils s’évanouissent comme des eaux qui s’écoulent ; que les flèches qu’ils ajustent soient comme brisées ;
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 58.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 58.8 Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 58.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 58.8 Qu’ils disparaissent comme les eaux qui s’écoulent ! S’ils tendent l’arc, que ce soit Comme si leurs traits étaient émoussés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 58.8 Qu’ils soient comme un limaçon, qui se dissout en rampant ; comme l’avorton d’une femme, qui n’a pas vu le soleil !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 58.8Voici qu’ils parleront de leur bouche, et un glaive sera sur leurs lèvres ; car (en disant :) qui est-ce qui a (nous a) entendu(s) ?
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 58.8Ils seront réduits à rien, comme une eau qui s’écoule; * Il a tendu Son arc jusqu’à ce qu’ils devinssent impuissants.
Louis Segond 1910
Psaumes 58.8(58.9) Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 58.8Qu’ils soient semblables au limaçon qui se dissout quand il rampe ! Que, pareils à l’avorton, ils ne voient pas le soleil !
Auguste Crampon
Psaumes 58.8 Qu’ils se dissipent comme le torrent qui s’écoule ! S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 58.8Pareil à la limace, qu’ils se fondent en marchant, - sans plus jamais voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
Bible de Jérusalem
Psaumes 58.8Qu’ils s’écoulent comme les eaux qui s’en vont, comme l’herbe qu’on piétine, qu’ils se fanent !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 58.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 58.8 Qu’ils se dissipent comme des eaux qui s’écoulent ! Qu’ils ne lancent que des traits émoussés !
Bible André Chouraqui
Psaumes 58.8Qu’ils fondent comme des eaux et s’en aillent !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 58.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 58.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 58.8Qu’ils s’écoulent comme l’eau d’un vase qui perd, qu’ils se fanent comme l’herbe piétinée.
Segond 21
Psaumes 58.8 Qu’ils disparaissent comme l’eau qui coule, qu’ils ne lancent que des flèches émoussées !
King James en Français
Psaumes 58.8 Comme un escargot qui fond, que chacun d’eux s’éloigne; comme la naissance d’un prématuré d’une femme, afin qu’ils ne voient pas le soleil.