Psaumes 58.9 Et vous, Seigneur ! vous vous rirez d’eux : vous regarderez toutes les nations comme un néant.
David Martin
Psaumes 58.9 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l’ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d’eux] comme de la chair crue.
Ostervald
Psaumes 58.9 Qu’ils s’en aillent comme le limaçon qui se fond ; sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 58.9Comme le limaçon qui se fond en marchant, comme l’avorton d’une femme qui n’a pas vu le soleil.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 58.9Qu’ils soient comme le limaçon qui va se fondant, comme l’avorton de la femme, qui n’a pas vu le jour !
Bible de Lausanne
Psaumes 58.9que, pareils à la limace, ils aillent se fondant, [qu’ils soient] comme l’avorton d’une femme, lequel n’a pas contemplé le soleil.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 58.9 Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 58.9 Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, Comme l’avorton d’une femme, qui ne voit pas le soleil !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 58.9 Avant que vos marmites sentent la flamme des broussailles, que la tempête vienne tout enlever, qu’elles soient vertes encore ou déjà consumées !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 58.9Et vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux ; vous réduirez à néant toutes les nations.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 58.9Comme la cire qui coule, ils seront enlevés; * le feu est tombé d’en haut sur eux, et ils n’ont plus vu le soleil.
Louis Segond 1910
Psaumes 58.9(58.10) Avant que vos chaudières sentent l’épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l’emportera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 58.9Avant que leurs chaudières aient senti le feu des épines. Encore vertes ou embrasées, — que le tourbillon les emporte !
Auguste Crampon
Psaumes 58.9 Qu’ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 58.9Avant même que vos chaudières aient senti la flambée d’épines, - intact ou brûlé, que tout disparaisse dans la rafale !
Bible de Jérusalem
Psaumes 58.9Comme la limace qui s’en va fondant ou l’avorton de la femme qui ne voit pas le soleil !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 58.9 Qu’ils périssent en se fondant, comme un limaçon, Sans voir le soleil, comme l’avorton d’une femme !
Bible André Chouraqui
Psaumes 58.9Il tend ses flèches ; il est fauché comme la limace qui fond et va, l’avorton de la femme qui n’a pas contemplé le soleil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 58.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 58.9Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, ou comme l’avorton qui ne voit pas le jour,
Segond 21
Psaumes 58.9 Qu’ils soient pareils à la limace qui fond en avançant, qu’ils ne voient pas le soleil, comme l’enfant mort-né !
King James en Français
Psaumes 58.9 Avant que vos marmites puissent sentir les épines, il les emportera comme par un tourbillon, tant les fraîches que les brûlées, dans sa colère.
La Septante
Psaumes 58.9καὶ σύ κύριε ἐκγελάσῃ αὐτούς ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη.
La Vulgate
Psaumes 58.9et tu Domine deridebis eos ad nihilum deduces omnes gentes