Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 58.11

Comparateur biblique pour Esaïe 58.11

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.11  Le Seigneur vous tiendra toujours dans le repos ; il remplira votre âme de ses splendeurs, et il engraissera vos os : vous deviendrez comme un jardin toujours arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne sèchent jamais ;

David Martin

Esaïe 58.11  Et l’Éternel te conduira continuellement, il rassasiera ton âme dans les grandes sécheresses, il engraissera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne défaillent point.

Ostervald

Esaïe 58.11  L’Éternel te conduira continuellement ; il te rassasiera dans les lieux arides ; il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne trompent jamais.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 58.11  Ieovah te conduira toujours ; même dans les steppes arides, il rassasiera ton âme et il fortifiera tes membres ; tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source d’eau dont les eaux ne tarissent jamais.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 58.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 58.11  Et l’Éternel sera ton guide constant, et dans les lieux brûlés Il rassasiera ton âme, et redonnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin arrosé et comme une source dont les eaux ne trompent jamais.

Bible de Lausanne

Esaïe 58.11  Et l’Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les lieux secs, et donnera la vigueur à tes os ; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source d’eau dont les eaux ne trompent jamais.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 58.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 58.11  Et l’Éternel te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans les sécheresses, et rendra agiles tes os ; et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source jaillissante dont les eaux ne trompent pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 58.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 58.11  et l’Éternel te guidera continuellement ; il rassasiera ton âme dans les déserts brûlants, et il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source dont les eaux ne font jamais défaut ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 58.11  Et constamment l’Éternel te guidera, il prodiguera à ton âme des jouissances pures, et fortifiera tes membres ; et tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source jaillissante, dont les eaux ne causent aucune déception.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 58.11  Le Seigneur te donnera (toujours) du repos (sans interruption) ; il remplira ton âme de splendeurs, et il délivrera tes os ; et tu deviendras comme un jardin arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent pas.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 58.11  Le Seigneur te donnera toujours du repos; Il remplira ton âme de splendeurs, et Il délivrera tes os; et tu deviendras comme un jardin arrosé, et comme une fontaine dont les eaux ne tarissent pas.

Louis Segond 1910

Esaïe 58.11  L’Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres ; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 58.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 58.11  Et Yahweh te guidera perpétuellement, il rassasiera ton âme dans les lieux arides.
Il donnera de la vigueur à tes os ; tu seras comme un jardin bien arrosé, comme une source d’eau vive, qui ne tarit jamais.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 58.11  Yahweh te guidera sans cesse - et rassasiera ton âme même dans les déserts ; - il raffermira tes os ; Tu seras comme un jardin arrosé, - comme une source dont les eaux ne tarissent pas.

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.11  Yahvé sans cesse te conduira, il te rassasiera dans les lieux arides, il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source jaillissante dont les eaux ne tarissent pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 58.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.11  L’Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres ; Tu seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne tarissent pas.

Bible André Chouraqui

Esaïe 58.11  IHVH-Adonaï te mènera sans cesse, il rassasiera ton être dans les aridités, il renflouera tes os. Tu seras comme un jardin saturé, comme une sortie d’eaux dont les eaux ne trompent jamais.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 58.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 58.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 58.11  Yahvé te donnera en tout temps le repos; il te mettra à l’aise dans les endroits torrides. Il rafraîchira tes os, il fera de toi un jardin irrigué, dont les eaux jamais ne tarissent.

Segond 21

Esaïe 58.11  L’Éternel sera constamment ton guide, il répondra à tes besoins dans les endroits arides et il redonnera des forces à tes membres. Tu seras pareil à un jardin bien arrosé, à une source dont l’eau n’arrête jamais de couler.

King James en Français

Esaïe 58.11  Et le SEIGNEUR te conduira continuellement, et rassasiera ton âme dans la sécheresse, et fortifiera tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, et comme une source dont les eaux ne manquent jamais.

La Septante

Esaïe 58.11  καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν.

La Vulgate

Esaïe 58.11  et requiem tibi dabit Dominus semper et implebit splendoribus animam tuam et ossa tua liberabit et eris quasi hortus inriguus et sicut fons aquarum cuius non deficient aquae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.11  וְנָחֲךָ֣ יְהוָה֮ תָּמִיד֒ וְהִשְׂבִּ֤יעַ בְּצַחְצָחֹות֙ נַפְשֶׁ֔ךָ וְעַצְמֹתֶ֖יךָ יַחֲלִ֑יץ וְהָיִ֨יתָ֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וּכְמֹוצָ֣א מַ֔יִם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יְכַזְּב֖וּ מֵימָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.