Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 58.3

Comparateur biblique pour Esaïe 58.3

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.3  Pourquoi avons-nous jeûné, disent-ils, sans que vous nous ayez regardés ? pourquoi avons-nous humilié nos âmes, sans que vous vous en soyez mis en peine ? C’est parce que votre propre volonté se trouve au jour de votre jeûne, et que vous exigez tout ce qu’on vous doit.

David Martin

Esaïe 58.3  Pourquoi avons-nous jeûné, et tu n’y as point eu d’égard ? pourquoi avons-nous affligé nos âmes, et tu ne t’en es point soucié ? Voici, au jour de votre jeûne vous trouvez votre volonté, et vous exigez tout ce en quoi vous tourmentez les autres.

Ostervald

Esaïe 58.3  Pourquoi avons-nous jeûné, sans que tu y prisses garde, et affligé nos âmes, sans que tu le connusses ? Voici, dans votre jour de jeûne, vous faites votre volonté et vous traitez durement tous vos mercenaires.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 58.3  Pourquoi (disent-ils) jeûnons-nous, et tu ne le vois pas, nous nous mortifions, et tu ne le sais pas ? C’est qu’au jour de votre jeûne vous vous occupez de vos affaires et vous pressurez tous vos débiteurs.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 58.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 58.3  « Pourquoi jeûnons-nous [ disent-ils ], et tu ne le vois pas ? pourquoi nous traiter durement, et tu l’ignores ? » Voici, dans votre jour de jeûne vous courez à vos affaires, et exigez toutes vos corvées.

Bible de Lausanne

Esaïe 58.3  Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu ? [Pourquoi] avons-nous affligé nos âmes, et tu ne l’as pas su ? Voici, au jour de votre jeûne vous faites{Héb. vous trouvez.} votre volonté et vous exigez toutes vos corvées.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 58.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 58.3  Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu ? et avons-nous affligé nos âmes, et tu ne le sais pas ? Voici, au jour de vos jeûnes, vous cherchez votre plaisir, et vous exigez durement tous les travaux qui vous sont dus.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 58.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 58.3  Pourquoi avons-nous jeûné, et tu ne l’as pas vu ? Avons-nous humilié nos âmes, et tu n’y prends pas garde ? Voici, au jour de votre jeûne, vous faites vos affaires et vous poursuivez tous vos travaux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 58.3  « Pourquoi jeûnons-nous, sans que tu t’en aperçoives Mortifions-nous notre personne, sans que tu le remarques » – C’est qu’au jour de votre jeûne, vous poursuivez vos intérêts et tyrannisez vos débiteurs.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 58.3  Pourquoi (, disent-ils,) avons-nous jeûné, et ne l’avez-vous pas regardé ? pourquoi avons-nous humilié nos âmes et ne l’avez-vous pas su ? C’est qu’au jour de votre jeûne on trouve votre volonté (propre), et que vous pressez (tous) vos débiteurs.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 58.3  Pourquoi avons-nous jeûné, et ne l’avez-Vous pas regardé? pourquoi avons-nous humilié nos âmes et ne l’avez-Vous pas su? C’est qu’au jour de votre jeûne on trouve votre volonté propre, et que vous pressez tous vos débiteurs.

Louis Segond 1910

Esaïe 58.3  Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? De mortifier notre âme, si tu n’y as point égard ? — Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 58.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 58.3  « Que nous sert de jeûner, si vous ne le voyez pas, d’humilier notre âme, si vous n’y prenez pas garde ?» —
Au jour de votre jeûne, vous faites vos affaires et vous pressez au travail tous vos mercenaires.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 58.3  “Pourquoi jeûnons-nous, si tu ne le vois pas ; - nous mortifions-nous, si tu n’y prends pas garde ?” Voici, au jour de votre jeûne vous faites des affaires - et vous vous occupez de tous vos travaux.

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.3  "Pourquoi avons-nous jeûné sans que tu le voies, nous sommes-nous mortifiés sans que tu le saches ?" C’est qu’au jour où vous jeûnez, vous traitez des affaires, et vous opprimez tous vos ouvriers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 58.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.3  Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? De mortifier notre âme, si tu n’y as point égard ? Voici, le jour de votre jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous vos mercenaires.

Bible André Chouraqui

Esaïe 58.3  « Pourquoi ? Nous avons jeûné et tu ne l’as pas vu ; nous avons violenté nos êtres, et tu ne le sais pas. » Voici, au jour de votre jeûne vous trouvez une affaire et vous tyrannisez tous vos peineux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 58.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 58.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 58.3  “À quoi nous sert de jeûner, disent-ils, si tu ne le vois pas? Pourquoi faire pénitence si tu n’en tiens pas compte?” C’est que le jour où vous jeûnez, vous traitez vos affaires et vous pressez tous vos ouvriers.

Segond 21

Esaïe 58.3  « À quoi nous sert-il de jeûner, si tu ne le vois pas, de nous humilier, si tu n’y fais pas attention ? » C’est que, le jour où vous jeûnez, vous accomplissez vos propres désirs et traitez durement tous vos ouvriers.

King James en Français

Esaïe 58.3  Pourquoi donc avons-nous jeûné, disent-ils, et tu ne l’as pas vu? Pourquoi donc avons-nous affligé nos âmes, et tu n’en a pas connaissance? Voici, au jour de votre jeûne, vous trouvez votre plaisir et vous extorquez tous vos travailleurs.

La Septante

Esaïe 58.3  λέγοντες τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε.

La Vulgate

Esaïe 58.3  quare ieiunavimus et non aspexisti humiliavimus animam nostram et nescisti ecce in die ieiunii vestri invenitur voluntas et omnes debitores vestros repetitis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.3  לָ֤מָּה צַּ֨מְנוּ֙ וְלֹ֣א רָאִ֔יתָ עִנִּ֥ינוּ נַפְשֵׁ֖נוּ וְלֹ֣א תֵדָ֑ע הֵ֣ן בְּיֹ֤ום צֹֽמְכֶם֙ תִּמְצְאוּ־חֵ֔פֶץ וְכָל־עַצְּבֵיכֶ֖ם תִּנְגֹּֽשׂוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.