Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 58.4

Comparateur biblique pour Esaïe 58.4

Lemaistre de Sacy

Esaïe 58.4  Vous jeûnez, et vous faites des procès et des querelles, et vous frappez vos frères avec une violence impitoyable. Ne jeûnez plus à l’avenir comme vous avez fait jusqu’à cette heure, en faisant retentir l’air de vos cris.

David Martin

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez point comme ce jour [le requerrait] afin de faire que votre voix soit exaucée d’en haut.

Ostervald

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 58.4  Certes ! vous ne jeûnez que pour la dispute et les querelles, pour frapper d’un poing coupable ; ne jeûnez pas ainsi pour faire entendre au ciel votre voix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 58.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour vous quereller, et pour disputer, et frapper d’un poing sacrilège. Vous ne jeûnez pas aujourd’hui à faire exaucer vos cris dans les lieux très hauts.

Bible de Lausanne

Esaïe 58.4  Voici, c’est pour les procès et les querelles que vous jeûnez, et pour frapper du poing par méchanceté. Vous ne jeûnez pas, en un tel jour{Ou présentement.} à faire que votre voix soit entendue dans le lieu haut.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 58.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour contester et quereller, et pour frapper d’un poing méchant. Vous ne jeûnez pas maintenant, pour faire entendre votre voix en haut.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 58.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 58.4  Voici, c’est pour vous disputer et vous quereller que vous jeûnez, et pour frapper du poing méchamment ; vous ne jeûnez pas, en ce jour, de manière à faire écouter votre voix d’en haut.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 58.4  Oui, vous jeûnez pour fomenter querelles et dissensions, pour frapper d’un poing brutal ; vous ne jeûnez point à l’heure présente pour que votre voix soit entendue là-haut.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 58.4  Vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et vous frappez du poing sans pitié. Ne jeûnez plus comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour, pour faire entendre en haut vos cris.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 58.4  Vous jeûnez pour faire des procès et des querelles, et vous frappez du poing sans pitié. Ne jeûnez plus comme vous l’avez fait jusqu’à ce jour, pour faire entendre en haut vos cris.

Louis Segond 1910

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing ; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 58.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 58.4  Voici, c’est en vous disputant et vous querellant que vous jeûnez, jusqu’à frapper du poing méchamment !
Vous ne jeûnez pas en ce jour, de manière à faire écouter votre voix en haut.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour faire des procès et des querelles - et pour donner de méchants coups de poing ; A présent vous ne jeûnez pas - de façon à faire entendre votre voix en haut.

Bible de Jérusalem

Esaïe 58.4  C’est que vous jeûnez pour vous livrer aux querelles et aux disputes, pour frapper du poing méchamment. Vous ne jeûnerez pas comme aujourd’hui, si vous voulez faire entendre votre voix là-haut !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 58.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper méchamment du poing ; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour, Pour que votre voix soit entendue en haut.

Bible André Chouraqui

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour la dispute et la querelle, pour frapper avec le poing du crime. Vous ne jeûnez pas comme ce jour, pour faire entendre en haut votre voix.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 58.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 58.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 58.4  Vous sortez du jeûne pour vous disputer et vous quereller; vous frappez du poing méchamment. Ce n’est pas en jeûnant de la sorte que votre voix se fera entendre là-haut.

Segond 21

Esaïe 58.4  Votre jeûne débouche sur des procès et des disputes, sur de méchants coups de poing. Vous ne jeûnez pas, comme vous le faites aujourd’hui, de manière à faire entendre votre voix là-haut.

King James en Français

Esaïe 58.4  Voici, vous jeûnez pour quereller et disputer, et pour frapper du poing de perversité; vous ne jeûnerez pas comme vous le faites ce jour, pour que votre voix soit entendue en haut.

La Septante

Esaïe 58.4  εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν ἵνα τί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν.

La Vulgate

Esaïe 58.4  ecce ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie nolite ieiunare sicut usque ad hanc diem ut audiatur in excelso clamor vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 58.4  הֵ֣ן לְרִ֤יב וּמַצָּה֙ תָּצ֔וּמוּ וּלְהַכֹּ֖ות בְּאֶגְרֹ֣ף רֶ֑שַׁע לֹא־תָצ֣וּמוּ כַיֹּ֔ום לְהַשְׁמִ֥יעַ בַּמָּרֹ֖ום קֹולְכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 58.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.