Psaumes 59.11 Qui est celui qui me conduira jusque dans la ville fortifiée ? qui est celui qui me conduira jusqu’en Idumée ?
David Martin
Psaumes 59.11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.
Ostervald
Psaumes 59.11 Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra ; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 59.11Mon Dieu - sa bonté me préviendra ; Dieu me fera voir (la satisfaction) sur mes persécuteurs.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 59.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 59.11Mon Dieu me prévient par sa grâce ; Dieu fait que mes ennemis réjouissent mes regards.
Bible de Lausanne
Psaumes 59.11Mon Dieu, dans sa grâce{Ou Le Dieu qui me fait grâce.} viendra au-dessus de moi ; Dieu fait reposer ma vue sur mes adversaires.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 59.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 59.11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 59.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 59.11 Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté, Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 59.11 Ne les fais point périr, de peur que mon peuple ne devienne oublieux. Mets-les en fuite par ta puissance, jette-les à bas, ô Seigneur, notre bouclier !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 59.11Qui me conduira à la (dans une) ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Idumée ?
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 59.11La miséricorde de mon Dieu me préviendra.
Louis Segond 1910
Psaumes 59.11(59.12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 59.11Ne les anéantis pas tout à fait. De peur que mon peuple n’oublie leur châtiment. Disperse-les par ta puissance et détruis-les, Seigneur, toi qui es notre bouclier.
Auguste Crampon
Psaumes 59.11 Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 59.11Et cependant ne les anéantis pas, de peur que mon peuple n’en perde la mémoire, - mais que, par ta puissance, ils se voient errants et abattus, - ô Seigneur, toi, notre bouclier !
Bible de Jérusalem
Psaumes 59.11le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 59.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 59.11 Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
Bible André Chouraqui
Psaumes 59.11L’Elohîms de mon chérissement me devance ; Elohîms me fait voir ceux qui me fixent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 59.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 59.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 59.11S’il vient à moi dans sa bonté, je verrai la perte de ceux qui m’attendent.
Segond 21
Psaumes 59.11 Mon Dieu m’accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires.
King James en Français
Psaumes 59.11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie; disperse-les par ton pouvoir, et humilie-les, ô SEIGNEUR, notre bouclier.
La Septante
Psaumes 59.11τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας.
La Vulgate
Psaumes 59.11quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam