Psaumes 59.14 Avec Dieu nous ferons des actions de vertu et de courage ; et il réduira lui-même au néant tous ceux qui nous persécutent.
David Martin
Psaumes 59.14 Qu’ils aillent donc et viennent sur le soir, qu’ils fassent du bruit comme des chiens, et qu’ils fassent le tour de la ville.
Ostervald
Psaumes 59.14 Consume-les avec fureur, consume-les et qu’ils ne soient plus ; et qu’on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu’aux extrémités de la terre. (Sélah. )
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 59.14Consume-(les) dans la fureur, consume-(les) et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu règne sur Iâcob, sur les extrémités de la terre. Selah.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 59.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 59.14Détruis, détruis-les dans ton courroux, et qu’ils ne soient plus ! afin qu’ils apprennent que Dieu règne en Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre. (Pause)
Bible de Lausanne
Psaumes 59.14Consume, en ta fureur, consume, et qu’ils ne soient plus ! Et qu’on sache jusqu’aux bouts de la terre que Dieu domine en Jacob. (Sélah.)
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 59.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 59.14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 59.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 59.14 Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Et que l’on sache que Dieu domine sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre. (Jeu d’instruments).
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 59.14 Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 59.14Avec (En) Dieu nous ferons des actes de courage, et lui-même réduira à néant ceux qui nous persécutent.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 59.14au jour de la consommation, * dans la colère de la consommation; et ils ne seront plus. Et ils sauront que Dieu règnera sur Jacob * et jusqu’aux extrémités de la terre.
Louis Segond 1910
Psaumes 59.14(59.15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 59.14Qu’ils reviennent le soir, qu’ils hurlent comme des chiens En parcourant la ville.
Auguste Crampon
Psaumes 59.14 Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ; qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre ! — Séla.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 59.14Chaque soir ils reviennent, grondant comme les chiens, - et rôdant par la ville,
Bible de Jérusalem
Psaumes 59.14Détruis en ta colère, détruis, qu’ils ne soient plus ! Et qu’on sache que c’est Dieu le Maître en Jacob, jusqu’aux bouts de la terre !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 59.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 59.14 Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause.
Bible André Chouraqui
Psaumes 59.14Achève-les avec fièvre, achève-les, ils ne seront plus ! Ils sauront qu’Elohîms gouverne Ia’acob jusqu’aux confins de la terre ; Sèlah.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 59.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 59.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 59.14Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde.
Segond 21
Psaumes 59.14 détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils n’existent plus ! Qu’on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause.
King James en Français
Psaumes 59.14 Et qu’ils reviennent le soir, et qu’ils hurlent comme un chien, et fassent le tour de la ville;