Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 59.14

Comparateur biblique pour Psaumes 59.14

Lemaistre de Sacy

Psaumes 59.14  Avec Dieu nous ferons des actions de vertu et de courage ; et il réduira lui-même au néant tous ceux qui nous persécutent.

David Martin

Psaumes 59.14  Qu’ils aillent donc et viennent sur le soir, qu’ils fassent du bruit comme des chiens, et qu’ils fassent le tour de la ville.

Ostervald

Psaumes 59.14  Consume-les avec fureur, consume-les et qu’ils ne soient plus ; et qu’on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu’aux extrémités de la terre. (Sélah. )

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 59.14  Consume-(les) dans la fureur, consume-(les) et qu’ils ne soient plus, et qu’ils sachent que Dieu règne sur Iâcob, sur les extrémités de la terre. Selah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 59.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 59.14  Détruis, détruis-les dans ton courroux, et qu’ils ne soient plus ! afin qu’ils apprennent que Dieu règne en Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre. (Pause)

Bible de Lausanne

Psaumes 59.14  Consume, en ta fureur, consume, et qu’ils ne soient plus ! Et qu’on sache jusqu’aux bouts de la terre que Dieu domine en Jacob. (Sélah.)

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 59.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 59.14  Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 59.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 59.14  Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu’ils ne soient plus !
Et que l’on sache que Dieu domine sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre.
(Jeu d’instruments).

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 59.14  Chaque soir ils reviennent, hurlant comme des chiens, et ils font le tour de la ville.

Glaire et Vigouroux

Psaumes 59.14  Avec (En) Dieu nous ferons des actes de courage, et lui-même réduira à néant ceux qui nous persécutent.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 59.14  au jour de la consommation, * dans la colère de la consommation; et ils ne seront plus. Et ils sauront que Dieu règnera sur Jacob * et jusqu’aux extrémités de la terre.

Louis Segond 1910

Psaumes 59.14  (59.15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 59.14  Qu’ils reviennent le soir, qu’ils hurlent comme des chiens En parcourant la ville.

Auguste Crampon

Psaumes 59.14  Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ;
qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob,
jusqu’aux extrémités de la terre ! — Séla.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 59.14  Chaque soir ils reviennent, grondant comme les chiens, - et rôdant par la ville,

Bible de Jérusalem

Psaumes 59.14  Détruis en ta colère, détruis, qu’ils ne soient plus ! Et qu’on sache que c’est Dieu le Maître en Jacob, jusqu’aux bouts de la terre !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 59.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59.14  Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu’aux extrémités de la terre ! – Pause.

Bible André Chouraqui

Psaumes 59.14  Achève-les avec fièvre, achève-les, ils ne seront plus ! Ils sauront qu’Elohîms gouverne Ia’acob jusqu’aux confins de la terre ; Sèlah.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 59.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 59.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 59.14  Écrase-les dans ta fureur, écrase-les et qu’ils ne soient plus. Alors on saura que Dieu est maître en Jacob et jusqu’au bout du monde.

Segond 21

Psaumes 59.14  détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils n’existent plus ! Qu’on sache que Dieu règne sur Jacob jusqu’aux extrémités de la terre ! –   Pause.

King James en Français

Psaumes 59.14  Et qu’ils reviennent le soir, et qu’ils hurlent comme un chien, et fassent le tour de la ville;

La Septante

Psaumes 59.14  ἐν δὲ τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς θλίβοντας ἡμᾶς.

La Vulgate

Psaumes 59.14  in Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 59.14  (59.13) כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מֹו וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 59.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.