Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 59.7

Comparateur biblique pour Psaumes 59.7

Lemaistre de Sacy

Psaumes 59.7  Afin donc que vos bien-aimés soient délivrés, sauvez-moi par votre droite, et exaucez-moi.

David Martin

Psaumes 59.7  Voilà, ils s’évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ?

Ostervald

Psaumes 59.7  Ils reviennent le soir ; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 59.7  Ils reviennent le soir, aboient comme des chiens et rôdent dans la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 59.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 59.7  Ils reviennent le soir, ils hurlent comme les chiens, et ils parcourent la ville.

Bible de Lausanne

Psaumes 59.7  Ils reviendront le soir, hurleront comme les chiens et feront le tour de la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 59.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 59.7  Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, disent-ils, qui nous entend ?

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 59.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 59.7  Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 59.7  Voici qu’ils donnent libre carrière à leur bouche ; sur leurs lèvres ils ont des glaives : « car (se disent-ils) qui peut les entendre »

Glaire et Vigouroux

Psaumes 59.7  sauvez-nous (-moi) par votre droite, et exaucez-moi.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 59.7  Ils reviendront le soir, et ils seront affamés comme des chiens, * et ils feront le tour de la ville.

Louis Segond 1910

Psaumes 59.7  (59.8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 59.7  Leur bouche vomit l’injure ; Leurs paroles blessent comme des épées. Ils disent : « Qui peut nous entendre ? »

Auguste Crampon

Psaumes 59.7  Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien,
ils font le tour de la ville.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 59.7  La menace jaillit de leur bouche, - leurs lèvres sont des lames acérées : - “Qui donc, disent-ils, pourrait nous entendre ?”

Bible de Jérusalem

Psaumes 59.7  Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 59.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59.7  Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

Bible André Chouraqui

Psaumes 59.7  Ils retournent au soir, ils hurlent comme un chien, ils tournent dans la ville.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 59.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 59.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 59.7  Ils reviennent au soir, ils aboient comme des chiens qui rôdent par la ville.

Segond 21

Psaumes 59.7  Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.

King James en Français

Psaumes 59.7  Voici, ils grondent de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?

La Septante

Psaumes 59.7  ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου.

La Vulgate

Psaumes 59.7  salvum fac dextera tua et exaudi me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 59.7  (59.6) יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיסֹ֥ובְבוּ עִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 59.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.