Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 59.15

Comparateur biblique pour Esaïe 59.15

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.15  La vérité a été en oubli, et celui qui s’est retiré du mal, a été exposé en proie. Le Seigneur l’a vu, et ses yeux ont été blessés de ce qu’il n’y avait plus de justice au monde.

David Martin

Esaïe 59.15  Même la vérité a disparu, et quiconque se retire du mal est exposé au pillage ; l’Éternel l’a vu, et cela lui a déplu, parce qu’il n’y a point de droiture.

Ostervald

Esaïe 59.15  Et la vérité fait défaut, et quiconque se retire du mal est dépouillé. L’Éternel l’a vu, et cela lui a déplu, qu’il n’y ait point de justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 59.15  La vérité est anéantie, celui qui est éloigné du mal est honni. Ieovah le voit ; il voit de mauvais œil qu’il n’y a plus de justice.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 59.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 59.15  La vérité devint rare, et quiconque fuyait le mal, était dépouillé. Et l’Éternel le vit, et l’absence d’équité déplut à ses yeux.

Bible de Lausanne

Esaïe 59.15  Et la vérité fait défaut, et qui se détourne du mal s’expose à être dépouillé ; mais l’Éternel l’a vu, et il a déplu à ses yeux qu’il n’y ait point de droit.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 59.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 59.15  Et la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie. Et l’Éternel l’a vu : et ce fut mauvais à ses yeux qu’il n’y eût pas de juste jugement.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 59.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 59.15  et la vérité a disparu, et celui qui s’éloigne du mal doit se laisser dépouiller. L’Éternel l’a vu, et cela a déplu à ses yeux qu’il n’y ait plus de droit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 59.15  Oui, la vérité a cédé la place, et quiconque s’écarte du mal passe pour dément ; et l’Éternel a vu, à sa grande indignation, que c’en était fait du droit.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 59.15  La vérité a été en oubli, et celui qui s’est retiré du mal a été dépouillé. Le Seigneur l’a vu, et ses yeux ont été blessés de ce qu’il n’y avait plus de justice.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 59.15  La vérité a été en oubli, et celui qui s’est retiré du mal a été dépouillé. Le Seigneur l’a vu, et Ses yeux ont été blessés de ce qu’il n’y avait plus de justice.

Louis Segond 1910

Esaïe 59.15  La vérité a disparu, Et celui qui s’éloigne du mal est dépouillé. — L’Éternel voit, d’un regard indigné, Qu’il n’y a plus de droiture.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 59.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 59.15  la vérité a disparu, et qui s’éloigne du mal est dépouillé.
Yahweh l’a vu, et il déplaît à ses yeux qu’il n’y ait plus de droiture.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 59.15  L’honnêteté a disparu - et quelqu’un qui s’éloigne du mal est introuvable. Yahweh le vit et cela lui déplut - qu’il n’y eut plus de droit.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.15  La vérité a disparu ; ceux qui s’abstiennent du mal sont dépouillés. Yahvé l’a vu, il a jugé mauvais qu’il n’y ait plus de jugement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 59.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.15  La vérité a disparu, Et celui qui s’éloigne du mal est dépouillé. L’Éternel voit, d’un regard indigné, Qu’il n’y a plus de droiture.

Bible André Chouraqui

Esaïe 59.15  Et c’est la vérité qui est absente. Qui s’écarte du mal s’annule. IHVH-Adonaï le voit, c’est mal à ses yeux ; non, pas de jugement !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 59.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 59.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 59.15  La vérité n’existe plus, ceux qui refusent de faire le mal sont dépouillés. Yahvé l’a vu, il n’a pas du tout aimé que la justice soit absente.

Segond 21

Esaïe 59.15  La vérité est devenue rare et celui qui s’écarte du mal est victime de pillages. L’Éternel voit avec indignation qu’il n’y a plus de droiture.

King James en Français

Esaïe 59.15  Oui, la vérité fait défaut, et celui qui se retire du mal devient une proie; et le SEIGNEUR l’a vu, et cela lui a déplu qu’il n’y ait pas de jugement.

La Septante

Esaïe 59.15  καὶ ἡ ἀλήθεια ἦρται καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν τοῦ συνιέναι καὶ εἶδεν κύριος καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτῷ ὅτι οὐκ ἦν κρίσις.

La Vulgate

Esaïe 59.15  et facta est veritas in oblivione et qui recessit a malo praedae patuit et vidit Dominus et malum apparuit in oculis eius quia non est iudicium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.15  וַתְּהִ֤י הָֽאֱמֶת֙ נֶעְדֶּ֔רֶת וְסָ֥ר מֵרָ֖ע מִשְׁתֹּולֵ֑ל וַיַּ֧רְא יְהוָ֛ה וַיֵּ֥רַע בְּעֵינָ֖יו כִּֽי־אֵ֥ין מִשְׁפָּֽט׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.