Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 59.9

Comparateur biblique pour Esaïe 59.9

Lemaistre de Sacy

Esaïe 59.9  C’est pour cela que le jugement favorable que nous attendions s’est éloigné de nous, et que la justice que nous espérions ne vient point jusqu’à nous. Nous attendions la lumière, et nous voilà dans les ténèbres ; nous espérions un grand jour, et nous marchons dans une nuit sombre.

David Martin

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusques à nous ; nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la splendeur, [et] nous marchons dans l’obscurité.

Ostervald

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le jugement favorable s’est éloigné de nous, et la justice ne parvient pas jusqu’à nous. Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ; l’éclat du jour, et nous marchons dans l’obscurité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le jugement est loin de nous et la justice ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voilà l’obscurité ; la clarté, et nous marchons dans les ténèbres.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 59.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 59.9  Aussi la droiture est-elle loin de nous, et la justice ne parvient pas jusqu’à nous ; nous attendons la lumière, et voilà les ténèbres ; de jour nous marchons dans l’obscurité.

Bible de Lausanne

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous et la justice ne parvient pas à nous ; nous nous attendons à la lumière, et voici les ténèbres ! à des splendeurs, [et] nous marchons dans l’obscurité.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 59.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le juste jugement est loin de nous, et la justice ne nous atteint pas ; nous attendons la lumière, et voici les ténèbres ! la clarté, et nous marchons dans l’obscurité.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 59.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le droit s’est éloigné de nous, et la justice ne vient point jusqu’à nous ; nous attendons la lumière, et voici l’obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le droit est loin de nous, et le salut ne nous arrive point ; nous attendons la lumière et ce n’est que ténèbres ; la clarté, et nous marchons dans une brume épaisse.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 59.9  C’est pour cela que l’équité (le jugement) s’est éloignée de nous, et que la justice ne nous atteint (atteindra) pas. Nous attendions la lumière, et voici les ténèbres ; la clarté (splendeur du jour), et nous marchons (avons marché) dans l’obscurité.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 59.9  C’est pour cela que l’équité s’est éloignée de nous, et que la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière, et voici les ténèbres; la clarté, et nous marchons dans l’obscurité.

Louis Segond 1910

Esaïe 59.9  C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas ; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l’obscurité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 59.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le jugement s’est éloigné de nous ; et la justice ne nous arrive pas ; nous attendons la lumière, et voici l’obscurité ; la clarté du jour, et nous marchons dans les ténèbres.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le droit reste loin de nous - et le salut ne nous atteint pas. Nous attendons la lumière, mais voici les ténèbres ; - la clarté, mais nous marchons dans l’obscurité.

Bible de Jérusalem

Esaïe 59.9  Aussi le droit reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l’obscurité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 59.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 59.9  C’est pourquoi l’arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas ; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l’obscurité.

Bible André Chouraqui

Esaïe 59.9  Sur quoi le jugement s’est éloigné de nous, la justification ne nous atteint pas. Nous espérions la lumière, voici la ténèbre ; les fulgurations, nous allons dans les obscurités.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 59.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 59.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le salut s’est éloigné et la justice ne peut s’approcher de nous. Nous attendions la lumière, et ce sont les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans la nuit.

Segond 21

Esaïe 59.9  Voilà pourquoi le droit reste loin de nous et la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté et voici que nous marchons dans l’obscurité.

King James en Français

Esaïe 59.9  C’est pourquoi le jugement est loin de nous, et la justice ne parvient pas jusqu’à nous; nous attendons la lumière, mais voici les ténèbres; la clarté, mais nous marchons dans l’obscurité.

La Septante

Esaïe 59.9  διὰ τοῦτο ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς δικαιοσύνη ὑπομεινάντων αὐτῶν φῶς ἐγένετο αὐτοῖς σκότος μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρίᾳ περιεπάτησαν.

La Vulgate

Esaïe 59.9  propter hoc elongatum est iudicium a nobis et non adprehendet nos iustitia expectavimus lucem et ecce tenebrae splendorem et in tenebris ambulavimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 59.9  עַל־כֵּ֗ן רָחַ֤ק מִשְׁפָּט֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תַשִּׂיגֵ֖נוּ צְדָקָ֑ה נְקַוֶּ֤ה לָאֹור֙ וְהִנֵּה־חֹ֔שֶׁךְ לִנְגֹהֹ֖ות בָּאֲפֵלֹ֥ות נְהַלֵּֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 59.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.