Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.12

Comparateur biblique pour Genèse 6.12

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.12  Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue),

David Martin

Genèse 6.12  Dieu donc regarda la terre, et voici elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Ostervald

Genèse 6.12  Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre ; voilà qu’elle était corrompue : en effet, chaque créature avait corrompu sa voie sur la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.12  Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, toute chair avait corrompu ses voies sur la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 6.12  Et Dieu vit la terre, et voici, elle s’était corrompue{Ou détruite.} car toute chair avait corrompu{Ou détruit.} sa voie sur la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.12  Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.12  Et Dieu vit la terre, et voici elle était corrompue, car toute chair suivait sur la terre une voie de corruption.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.12  Dieu considéra que la terre était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.12  Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute (car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre) corrompue),

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.12  Dieu voyant donc cette corruption de la terre (car la vie que tous les hommes y menaient était toute corrompue),

Louis Segond 1910

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre, et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.12  Et Dieu vit la terre et voici qu’elle était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.12  Dieu vit la terre : elle était pervertie, car toute chair avait une conduite perverse sur la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.12  Elohîms voit la terre et voici, elle est détruite. Oui, toute chair avait détruit sa route sur la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre: elle était complètement corrompue parce que tout être sur la terre suivait les chemins du mal.

Segond 21

Genèse 6.12  Dieu regarda la terre et constata qu’elle était corrompue, car tout le monde avait corrompu sa conduite sur la terre.

King James en Français

Genèse 6.12  Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu son chemin sur la terre.

La Septante

Genèse 6.12  καὶ εἶδεν κύριος ὁ θεὸς τὴν γῆν καὶ ἦν κατεφθαρμένη ὅτι κατέφθειρεν πᾶσα σὰρξ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Genèse 6.12  cumque vidisset Deus terram esse corruptam omnis quippe caro corruperat viam suam super terram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.12  וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאָ֖רֶץ וְהִנֵּ֣ה נִשְׁחָ֑תָה כִּֽי־הִשְׁחִ֧ית כָּל־בָּשָׂ֛ר אֶת־דַּרְכֹּ֖ו עַל־הָאָֽרֶץ׃ ס

SBL Greek New Testament

Genèse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.