Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.13

Comparateur biblique pour Genèse 6.13

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.13  il dit à Noé : J’ai résolu de faire périr tous les hommes. Ils ont rempli toute la terre d’iniquité, et je les exterminerai avec la terre.

David Martin

Genèse 6.13  Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi ; car ils ont rempli la terre d’extorsion, et voici, je les détruirai avec la terre.

Ostervald

Genèse 6.13  Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi ; car la terre a été remplie de violence par eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.13  Alors Elohim dit à Noah : la fin de toute créature est venue devant moi, car la terre est remplie de violence à cause d’eux. Je veux donc les détruire avec la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.13  Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par devers moi, car la terre est remplie de crimes par eux, et voici je vais les détruire avec la terre.

Bible de Lausanne

Genèse 6.13  Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant ma face, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.13  Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.13  Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi car par eux la terre est pleine de violence. Je vais les détruire, ainsi que la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.13  Et Dieu dit à Noé : Le terme de toutes les créatures est arrivé à mes yeux, parce que la terre, à cause d’elles, est remplie d’iniquité ; et je vais les détruire avec la terre.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.13  il dit à Noé : J’ai résolu de faire périr tous les hommes (toute chair). Ils ont rempli toute la terre d’iniquité, et je les exterminerai avec la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.13  Il dit a Noé: J’ai résolu de faire périr tous les hommes. Ils ont rempli toute la terre d’iniquité, et Je les exterminerai avec la terre.

Louis Segond 1910

Genèse 6.13  Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par devers moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.13  Alors Dieu dit à Noé : « La fin de toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause d’eux ; je vais les détruire, ainsi que la terre.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.13  Dieu dit alors à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi ; car la terre est remplie par eux de violence et voici que moi je vais les détruire avec la terre.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.13  Dieu dit à Noé : "La fin de toute chair est arrivée, je l’ai décidé, car la terre est pleine de violence à cause des hommes et je vais les faire disparaître de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.13  Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée devant moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici, je vais les détruire avec la terre.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.13  Elohîms dit à Noah : « Le terme de toute chair est venu en face de moi : oui, la terre est pleine de violence face à eux. Me voici, je les détruis avec la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.13  Dieu dit alors à Noé: “J’ai décidé la fin de tous les êtres vivants, car ils remplissent la terre de violence, je vais les supprimer de la terre.

Segond 21

Genèse 6.13  Alors Dieu dit à Noé : « La fin de tous les hommes est décidée devant moi, car ils ont rempli la terre de violence. Je vais les détruire avec la terre.

King James en Français

Genèse 6.13  Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre est pleine de violence par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre.

La Septante

Genèse 6.13  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Νωε καιρὸς παντὸς ἀνθρώπου ἥκει ἐναντίον μου ὅτι ἐπλήσθη ἡ γῆ ἀδικίας ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ καταφθείρω αὐτοὺς καὶ τὴν γῆν.

La Vulgate

Genèse 6.13  dixit ad Noe finis universae carnis venit coram me repleta est terra iniquitate a facie eorum et ego disperdam eos cum terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.13  וַיֹּ֨אמֶר אֱלֹהִ֜ים לְנֹ֗חַ קֵ֤ץ כָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֣א לְפָנַ֔י כִּֽי־מָלְאָ֥ה הָאָ֛רֶץ חָמָ֖ס מִפְּנֵיהֶ֑ם וְהִנְנִ֥י מַשְׁחִיתָ֖ם אֶת־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 6.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.