Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.19

Comparateur biblique pour Genèse 6.19

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.19  Vous ferez entrer aussi dans l’arche deux de chaque espèce de tous les animaux, mâle et femelle, afin qu’ils vivent avec vous.

David Martin

Genèse 6.19  Et de tout ce qui a vie d’entre toute chair tu en feras entrer deux [de chaque espèce] dans l’arche, pour les conserver en vie avec toi, savoir le mâle et la femelle ;

Ostervald

Genèse 6.19  Et de tout ce qui vit d’entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l’arche pour les conserver en vie avec toi ; ils seront mâle et femelle ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.19  Et tu feras venir dans l’arche de tout ce qui vit, de toute chair, deux de chaque espèce pour être conservés ; qu’ils soient mâle et femelle ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.19  Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu introduiras avec toi dans l’arche une paire de tous, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle,

Bible de Lausanne

Genèse 6.19  Et de tout ce qui est vivant, de toute chair, tu en feras entrer dans l’arche deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ; ils seront mâle et femelle.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.19  Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce seront le mâle et la femelle.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.19  Et de tout ce qui vit, de toutes les espèces d’animaux, tu en feras entrer deux de chacune dans l’arche, pour les conserver en vie ainsi que toi ; ce sera un mâle et une femelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.19  Et de tous les êtres vivants, de chaque espèce, tu en recueilleras deux dans l’arche pour les conserver avec toi : ce sera un mâle et une femelle.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.19  Tu feras aussi entrer dans l’arche deux de chaque espèce de tous les animaux, un mâle et une femelle, afin qu’ils vivent avec toi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.19  Vous ferez aussi entrer dans l’arche deux de chaque espèce de tous les animaux, un mâle et une femelle, afin qu’ils vivent avec vous.

Louis Segond 1910

Genèse 6.19  De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.19  De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.19  Et de tout vivant, de toute chair, tu feras entrer deux de chaque dans l’arche pour les conserver en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.19  De tout ce qui vit, de tout ce qui est chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce pour les garder en vie avec toi ; qu’il y ait un mâle et une femelle.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.19  De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y aura un mâle et une femelle.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.19  Tu feras venir dans la caisse de tout vivant, de toute chair, deux de chaque pour vivifier avec toi : ils seront mâle et femelle,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.19  Tu feras entrer aussi dans l’arche deux animaux de chaque espèce, un mâle et une femelle. Tu feras ainsi pour tout être vivant, pour les garder vivants avec toi.

Segond 21

Genèse 6.19  De tout ce qui vit, de toute créature, tu feras entrer dans l’arche deux membres de chaque espèce pour leur conserver la vie avec toi. Il y aura un mâle et une femelle.

King James en Français

Genèse 6.19  Et de chaque chose vivante de toute chair, tu en feras entrer deux de chaque sorte dans l’arche pour les garder en vie avec toi; ils seront mâle et femelle;

La Septante

Genèse 6.19  καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν ἑρπετῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θηρίων καὶ ἀπὸ πάσης σαρκός δύο δύο ἀπὸ πάντων εἰσάξεις εἰς τὴν κιβωτόν ἵνα τρέφῃς μετὰ σεαυτοῦ ἄρσεν καὶ θῆλυ ἔσονται.

La Vulgate

Genèse 6.19  et ex cunctis animantibus universae carnis bina induces in arcam ut vivant tecum masculini sexus et feminini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.19  וּמִכָּל־הָ֠חַי מִֽכָּל־בָּשָׂ֞ר שְׁנַ֧יִם מִכֹּ֛ל תָּבִ֥יא אֶל־הַתֵּבָ֖ה לְהַחֲיֹ֣ת אִתָּ֑ךְ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה יִֽהְיֽוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 6.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.