Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.2

Comparateur biblique pour Genèse 6.2

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.2  les enfants de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.

David Martin

Genèse 6.2  Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu’ils choisirent.

Ostervald

Genèse 6.2  Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.2  Les fils des grands virent que les filles du peuple étaient belles, ils prient pour femme, de toutes celles qu’ils avaient choisies .

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.2  les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi celles qu’ils préféraient.

Bible de Lausanne

Genèse 6.2  que les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient belles, et en prirent pour femmes, de toutes celles qu’ils choisirent.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.2  que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu’elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.2  les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.2  les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.2  les enfants (fils, note) de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.2  Les enfants de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.

Louis Segond 1910

Genèse 6.2  les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.2  les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.2  les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils prirent pour femmes toutes celles qui leur plurent. Et Yahweh dit :

Bible de Jérusalem

Genèse 6.2  les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu’il leur plut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.2  les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.2  Les fils des Elohîms voient les filles du glébeux : oui, elles sont bien. Ils se prennent des femmes parmi toutes celles qu’ils ont choisies.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.2  Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes toutes celles qu’ils avaient remarquées.

Segond 21

Genèse 6.2  les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.

King James en Français

Genèse 6.2  Que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu’elles étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent.

La Septante

Genèse 6.2  ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο.

La Vulgate

Genèse 6.2  videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.2  וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 6.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.