Genèse 6.2 les enfants de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.
David Martin
Genèse 6.2 Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu’ils choisirent.
Ostervald
Genèse 6.2 Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 6.2Les fils des grands virent que les filles du peuple étaient belles, ils prient pour femme, de toutes celles qu’ils avaient choisies .
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 6.2les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi celles qu’ils préféraient.
Bible de Lausanne
Genèse 6.2que les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient belles, et en prirent pour femmes, de toutes celles qu’ils choisirent.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 6.2 que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu’elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 6.2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 6.2 les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.
Glaire et Vigouroux
Genèse 6.2les enfants (fils, note) de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 6.2Les enfants de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.
Louis Segond 1910
Genèse 6.2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 6.2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 6.2les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils prirent pour femmes toutes celles qui leur plurent. Et Yahweh dit :
Bible de Jérusalem
Genèse 6.2les fils de Dieu trouvèrent que les filles des hommes leur convenaient et ils prirent pour femmes toutes celles qu’il leur plut.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 6.2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
Bible André Chouraqui
Genèse 6.2Les fils des Elohîms voient les filles du glébeux : oui, elles sont bien. Ils se prennent des femmes parmi toutes celles qu’ils ont choisies.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 6.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 6.2Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent pour femmes toutes celles qu’ils avaient remarquées.
Segond 21
Genèse 6.2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
King James en Français
Genèse 6.2 Que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu’elles étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent.