Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.4

Comparateur biblique pour Genèse 6.4

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.4  Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et fameux dans le siècle.

David Martin

Genèse 6.4  Il y avait en ce temps-là des géants sur la terre, lors, dis-je, que les fils de Dieu se furent joints avec les filles des hommes, et qu’elles leur eurent fait des enfants. Ce sont ces puissants hommes qui de tout temps ont été des gens de renom.

Ostervald

Genèse 6.4  Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants : ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.4  Les géants étaient alors sur la terre, même après que les fils des grands eurent eu commerce avec les filles des autres hommes et qu’ils en eurent des enfants : ce sont les héros de toute antiquité, hommes de renom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.4  Les géants existaient sur la terre en ce temps-là ; et aussi, après que les fils de Dieu se furent approchés des filles des hommes, celles-ci leur donnèrent des fils qui sont ces héros fameux dès l’antiquité.

Bible de Lausanne

Genèse 6.4  Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent allés vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. Ce [furent] là les héros, qui, dès autrefois, ont été des gens de renom{Héb. du nom.}

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.4  Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des hommes de renom.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.4  Les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu étaient venus vers les filles des hommes et qu’elles leur avaient donné des enfants ; ce sont là ces héros qui sont dès les temps les plus anciens des hommes célèbres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.4  Les Nefilîm parurent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l’homme et qu’elles leur donnaient des enfants. Ce furent ces forts d’autrefois, ces hommes si renommés.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.4  Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et dès longtemps (les temps anciens) fameux.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.4  Or il y avait des géants sur la terre en ce temps-là. Car depuis que les enfants de Dieu eurent épousé les filles des hommes, il en sortit des enfants qui furent des hommes puissants et dès longtemps fameux.

Louis Segond 1910

Genèse 6.4  Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.4  Or, les géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros renommés dès les temps anciens.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.4  Les géants étaient sur la terre en ces jours-là et encore après lorsque les fils de Dieu s’unirent aux filles de l’homme et qu’elles leur eurent engendré des enfants. Ce sont les héros des temps anciens, hommes au grand renom.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.4  Les Nephilim étaient sur la terre en ces jours-là (et aussi dans la suite) quand les fils de Dieu s’unissaient aux filles des hommes et qu’elles leur donnaient des enfants ; ce sont les héros du temps jadis, ces hommes fameux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.4  Les géants étaient sur la terre en ces temps-là. Il en fut de même après que les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu’elles leur eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux dans l’antiquité.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.4  Les Nephilîm sont sur terre en ces jours et même après : quand les fils des Elohîms viennent vers les filles du glébeux, elles enfantent pour eux. Ce sont les héros de la pérennité, les hommes du Nom.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.4  Il y eut des géants sur la terre en ce temps-là, et même après, lorsque les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes et qu’elles enfantaient: ainsi naquirent les héros des temps anciens, ces hommes célèbres.

Segond 21

Genèse 6.4  Il y avait des géants sur la terre à cette époque-là. Ce fut aussi le cas après que les fils de Dieu se furent unis aux filles des hommes et qu’elles leur eurent donné des enfants. C’étaient les célèbres héros de l’Antiquité.

King James en Français

Genèse 6.4  Il y avait des géants sur la terre en ces jours-là, et aussi après cela lorsque les fils de Dieu vinrent vers les filles des hommes, et elles leur enfantèrent des enfants : ceux-ci devinrent des hommes puissants qui de tout temps étaient des gens de renom.

La Septante

Genèse 6.4  οἱ δὲ γίγαντες ἦσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ μετ’ ἐκεῖνο ὡς ἂν εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ πρὸς τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐγεννῶσαν ἑαυτοῖς ἐκεῖνοι ἦσαν οἱ γίγαντες οἱ ἀπ’ αἰῶνος οἱ ἄνθρωποι οἱ ὀνομαστοί.

La Vulgate

Genèse 6.4  gigantes autem erant super terram in diebus illis postquam enim ingressi sunt filii Dei ad filias hominum illaeque genuerunt isti sunt potentes a saeculo viri famosi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.4  הַנְּפִלִ֞ים הָי֣וּ בָאָרֶץ֮ בַּיָּמִ֣ים הָהֵם֒ וְגַ֣ם אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֲשֶׁ֨ר יָבֹ֜אוּ בְּנֵ֤י הָֽאֱלֹהִים֙ אֶל־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם וְיָלְד֖וּ לָהֶ֑ם הֵ֧מָּה הַגִּבֹּרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר מֵעֹולָ֖ם אַנְשֵׁ֥י הַשֵּֽׁם׃ פ

SBL Greek New Testament

Genèse 6.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.