Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 6.6

Comparateur biblique pour Genèse 6.6

Lemaistre de Sacy

Genèse 6.6  il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur,

David Martin

Genèse 6.6  Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et en eut du déplaisir dans son cœur.

Ostervald

Genèse 6.6  Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 6.6  Alors l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut profondément affecté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 6.6  Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et Il en ressentait de la douleur en son cœur.

Bible de Lausanne

Genèse 6.6  et l’Éternel se repentit de ce qu’il avait fait l’homme sur la terre, et il en fut travaillé en son cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 6.6  Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 6.6  Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 6.6  et l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même.

Glaire et Vigouroux

Genèse 6.6  il se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du cœur, 

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 6.6  Il Se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre. Et étant touché de douleur jusqu’au fond du coeur,

Louis Segond 1910

Genèse 6.6  L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 6.6  Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé dans son cœur,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 6.6  Et Yahweh se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et fut affligé en son cœur.

Bible de Jérusalem

Genèse 6.6  Yahvé se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il s’affligea dans son cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 6.6  L’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il fut affligé en son cœur.

Bible André Chouraqui

Genèse 6.6  IHVH-Adonaï regrette d’avoir fait le glébeux sur la terre : il se peine en son cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 6.6  Yahvé se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et il en fut tout triste.

Segond 21

Genèse 6.6  L’Éternel regretta d’avoir fait l’homme sur la terre et eut le cœur peiné.

King James en Français

Genèse 6.6  Et le SEIGNEUR se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.

La Septante

Genèse 6.6  καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς καὶ διενοήθη.

La Vulgate

Genèse 6.6  paenituit eum quod hominem fecisset in terra et tactus dolore cordis intrinsecus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 6.6  וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה כִּֽי־עָשָׂ֥ה אֶת־הָֽאָדָ֖ם בָּאָ֑רֶץ וַיִּתְעַצֵּ֖ב אֶל־לִבֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Genèse 6.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.